Garantía prendaria

Discussion in 'Legal Terminology' started by María Ochoa, Jul 18, 2005.

  1. María Ochoa Senior Member

    Mexico, Spanish
    Could anyone help about this?

    The purpuse of an appraisal is for 'garantía prendaria'. But I have no idea how to translate it.
     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Hola, María Ochoa!
    Es "pledge"; también security o guarantee.
    Dar en prenda = To pledge.
    Espero que te ayude.
    EVA.
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Del Diccionario Jurídico de Cabanellas de las Cuevas & Hoague (Editorial Heliasta):

    garantía prendaria = pledge, chattel mortgage, security interest.

    Sugiero que escribas la oración completa para indicarte cuál de las acepciones en la correcta en tu caso.

    Saludos,
    LN

    Transfiero al foro de Terminología Legal.
     
  4. María Ochoa Senior Member

    Mexico, Spanish
    De hecho es la traducción de un avalúo. Simplemente dice:

    Objetivo del avalúo: Garantía prendaria.

    Mil gracias
     
  5. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    garantía prendaria = collateral guaranty
     
  6. smoji New Member

    Spain, Spanish and Catalan
    ¿Podría ser "Deed of pledge?
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Supongo que "deed of pledge" sería el documento, la escritura de prenda.
    Saluditos.
    EVA.
     
  8. conita New Member

    England
    Venezuela / Castellano
    ....................................................................
     

Share This Page