Garantia constitucional / libertad de tránsito

Discussion in 'Legal Terminology' started by CMGabriel, Jan 5, 2009.

  1. CMGabriel New Member

    El Salvador
    Spanish
    Hola estoy traduciendo un documento sobre la sustraccion ilegal de menores y en uno de los parrafos dice:

    ..."en razón de que con ello se le está vulnerando el derecho fundamental a la libertad de tansito, sin que para ello se configure presupuesto legal alguno constitutivo de limitación a la referida garantía constitucional..."

    Como no soy abogado todo esto parece un trabalenguas! jeje pero lo he traducido asi:

    ...in reason that with it the freedom of transit is being damaged,for that it is not needed to configure a legal estimate of constitutive limitation to the referred constitutional guarantee...

    Quería ver si esa era la traducción correcta de esas palabras, cualquier ayuda Graciassss!!! :)
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2009

Share This Page