Garde à droite et très mechante!

Discussion in 'Italiano-Français' started by passola92, Dec 14, 2012.

  1. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    Coucou! J'aurais besoin de la traduction de la phrase suivante: " Allez les filles, garde à droite, et très mechante!"
    Il s'agit d'une leçon de karate pendant laquelle le moniteur donne des instructions aux élèves.
    Ma version: "Avanti ragazze, guardia a destra (?!)". Je ne sais pas comment continuer parce que je n'arrive meme pas à traduire convenablement cette première partie.
    Merci en avance!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Passola,
    Io capisco letteralmente "guardia a destra, cattivissima", come te suppongo, ma se abbia un senso, non lo so, non m'intendo di karate, figurati se in italiano!
    ;):)
     
  3. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    Grazie mille :)
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Invece di cattiva è forse meglio intendere aggressiva...
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Passo.

    Forse "méchantes", all'interno d'una palestra, potrebbe essere reso con "cazzute".

    GS :)
     
  6. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    sinceramente non so, nel testo era al singolare, quindi suppongo che si riferisse a "garde"
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Credo che in italiano sia "guardia destra", senza a (migi hanmi).
    Matou, qui méchant non potrebbe avere un significato quasi avverbiale (=con cattiveria)?
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Necsus, "méchante" è al femminile singolare (Passola ce ne ha confermato la grafia), allora quasi avverbiale diviene un po' difficile, si deve per forza rapportare a "guardia". Penso che "la guardia destra" debba essere qualificato con un secondo aggettivo, cattiva non mi sembra adatto (benché nemmeno méchante lo sia in francese). Una guardia puo essere: alta, bassa, aperta, offensiva, diffensiva,... e poi, cos'altro?
    E effettivamente, se nessun aggettivo sembra adatto, possiamo ripiegare su una locuzione avverbiale.

    EDIT: E ci penso solo ora, è senz'altro meglio per rispettare il ritmo della frase d'origine. "Con cattiveria" dunque va bene ;).
     
    Last edited: Dec 16, 2012
  9. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    grazie mille a tutti :D
     

Share This Page