1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Garez / Garaz

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by ecdadihifzeylerdi, Sep 18, 2012.

  1. ecdadihifzeylerdi Junior Member

    Turkish
    40 yıllık garez kelimesinin TDK'da garaz olarak belirtilmiş olduğunu görünce biraz şaşırdım. Kelimenin orjinal yazımı Arapça'daki gayn-ra-dad harflerinin kombinasyonu yüzünden Türkçe'ye garaz olarak girmeli, ancak ben hiçbir zaman garaz yazanı da telaffuz edeni de görmedim, bu yeni bir değişiklik mi, bir fikri olan var mı?
     
  2. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    Küçük ses uyumuna garaz daha uyumlu. Ama ben de garaz deyeni ya da yazanı hiç görmedim.
    Ama benim görmemem pek de bir şey ifade etmiyor.

    Internetten bulduğum birkaç çelisşkili örnek:

    "Bana garaz bağladığını seziyorum." - Y. K. Karaosmanoğlu
    (http://tr.wiktionary.org/wiki/garaz_bağlamak)

    Fakat Dil Derneğine göre garez:
    “Bağnaz şu yahut bu düşünceye değil, düşünen kişiye, düşünmeye garezdir.” -N. Ataç
    “Düğüne katılan, Hamza’ya dostluk gösteren, onun hemen emrine giren köylüye iyice garez bağlamıştı.” -Y. Kemal.
    “Bana garez bağladığını seziyorum.” -Y. K. Karaosmanoğlu.

    http://www.dildernegi.org.tr/TR/Soz...9816B2EFEC9E8A7FA3AA308F&Sozcuk=garez&Secim=1
     
    Last edited: Sep 19, 2012
  3. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    Aslında tam da bu yüzden 'garez' de mantıklı geliyor bana. Arapçada yazılmayan kısa a'lar, /æ/ gibi okunuyor - ya da ben öyle duyuyorum.

    Ben de garaz diyeni hiç duymadım; aslında hızlı konuşmada 'garaj dedi herhâlde' diye düşünebilirdim (bkz. şarj --> şarz).
    TDK'nın internet sitesindeki sözlüğe göre garaz standart Türkçe; garez — şive.
    Bendeki 1992 basım kitap hâlindeki iki ciltlik TDK sözlüğünde ise ikisi de birbirinin alternatifi olarak verilmiş:

    garaz, garez. Birine karşı kötülük etme isteği, kin, düşmanlık: "Bağnaz, şu yahut bu düşünceye değil, düşünen kişiye, düşünmeye garazdır." - N. Ataç.

    Hemen altında bunlarla alakalı, yapım eki almış garazkâr ve garazkârlık kelimeleri de var; ama bunların yanında garezkâr/garezkârlık alternatifleri yok.
     
  4. rixeli53 New Member

    türkçe
    bende garez olarak olaması lazım

    örnek

    sane garezim var , garezin mi var bana gibi
     
  5. Reverence Senior Member

    Turkish
    "Garaz", kurala uygun olan yazım. "Garez", sözlüğe galat-ı meşhur kontenjanından girmiştir. Kimsenin garaza "garaz" dememesi, mönüye "menü" veya gipüre "kupür" demekle aynı şey. Malum, dil neye dönerse, o tarafa gider.
     
  6. Konanen

    Konanen Junior Member

    Germany, Stuttgart
    Turkish; German
    Ammavelâkin, ض (Ḍad) harfi Arapça'da yutaklanmış, yani farinksin devreye geçtiği bir harfdir. (→ http://en.wikipedia.org/wiki/Pharyngealization)
    Bu sebeple ر (Rāʾ)'nin üzerindeki fatḥah (Türkçe'de üstün olarak tanınır) [ɑ] (koyu 'a') sesine dönüşüyor. Aynı zamanda da çoğu /a/ veya /u/ ile birleştirilmiş ر (Rāʾ)'ler de yutaklanıp, yani koyu bir ر (Rāʾ)'ye dönüşüp, üstününü kesinlikle koyulaştırıyor. Sözcüğün doğru yazılışı bundan 'garaz' olmalı iken şahsımca bu sözcüğü garez olarak bilir ve tanırım.
     

Share This Page