gasa - gauze

Discussion in 'Medical Terminology' started by agusfede, May 12, 2008.

  1. agusfede Junior Member

    Uruguay
    spanish
    Quisiera saber si alguien puede ayudarme a saber cómo se traduce "gasa" (eso que se usa para tapar las heridas) en inglés.
    Tampoco y perdonen si esta mal escrito, me acuerdo si es con "S" o con "z" en español, pero me parece que es con "s", así como lo escribí.
    Muchas gracias.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  2. jsvillar Senior Member

    Madrid
    SP - SP
    Es gasa, con S. En wordreference la llaman 'lint'.
     
  3. agusfede Junior Member

    Uruguay
    spanish
    ¡Muchas gracias! Saludos.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  4. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    ¡Hola! :) Yo creo que se puede decir también gauze...
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  5. agusfede Junior Member

    Uruguay
    spanish
    Sí, mil gracias, sí, se dice de las dos formas, yo esta "lint" no la tenía para nada, todos los días se aprende algo nuevo, ¿verdad?
    Te agradezco mucho.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  6. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    De nada, Cecilia. :)
    [Es verdad, cada día se aprende algo nuevo! ;) Sobre todo aquí en WRF...:cool:]
    Ciao! :)
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  7. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    In British medical terms gasa is called swab, indeed.
     
  8. agusfede Junior Member

    Uruguay
    spanish
    Swab is another new word, for me at least. Thank you as well!
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  9. interprete220 Junior Member

    Cincinnati
    United States, English
    Es mejor usar la palabra gauze. En los EE. UU. los doctores siempre lo llaman así.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  10. jsvillar Senior Member

    Madrid
    SP - SP
    Pregunta:

    ¿Lint no es una palabra como antigua? Yo no conocía las otras, pero 'lint' me suena a enfermera en la primera guerra mundial. Es decir, ¿puede ser que 'lint' sea 'vendajes' y la palabra 'gasa' sea otra (gauze, swab, etc.)?
     
  11. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Estoy de acuerdo con jsvillar; encuentro lint traducido como hilas (para vendaje) en varias fuentes.
    Sin embargo, en nuestro propio diccionario sí aparece como gasa. ¿?
    Sigo buscando.
    Eva
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  12. Oceanest Senior Member

    Spain Spanish
    gasa = gauze
     
  13. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Yo las uso a diario como swabs, pero en fin...
     
  14. Minu_minu Junior Member

    Spain
    spanish
    Yo creo que para gasa lo más acertado es: gauze pad, gauze wipe, gauze sponges o gauze swabs.

    Swabs a secas por lo que he visto es una especie de bastoncillo para coger muestras que serán analizadas en el servicio de laboratorio.
     
    Last edited: Nov 17, 2014
  15. cuban_learning New Member

    Cuba
    Español
    Sí, en español y acá, en Cuba, se le llama gasa al material (la tela con que esta hecha quiero decir), de ahí que hayan torundas que es como se le llama a lo que se utiliza para curar. Estas pueden ser de gasa o de algodón y se llaman torundas de gasas y torundas de algodón y en Inglés sería (cutton swab or gauze swab). Las heridas limpias se pueden curar con algodón pero las suciasy profundas con gasa para evitar que las hilachas de algodón se queden en la herida y se infecten. Espero les sirva la clasecita, jajaja.
     
    Last edited: Nov 17, 2014

Share This Page