Gastos de importación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Antonio, Jul 22, 2005.

  1. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Hola a todos,

    Como se dice o se diria en ingles, por ejemplo, lo siguiente:

    - Costo de la Mercancia
    - Mas gastos de importacion
    - Mas gastos del agente aduanal
    - Mas gastos de envio (incluyendo flete y seguro)
     
  2. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    Cost of merchandise (o tambien, Value of merchandise)
    Plus import (o importation) costs
    Plus Customs Agent fees
    Plus shipping fees (including freight and insurance)

    Espero que te ayuden las traducciones :) Antes trabajaba como coodinadora de importaciones. Tambien no se si lo encontres útil pero, el costo de mercancia antes de importación se le refiere como el costo "FOB" o "free on board" y siguiente a la importación es el costo "FAS" o "Free alongside"
     
  3. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Pero cual de estas dos, es mejor, es decir, es mas comun que se diga en ingles? cuando se desglosa en una cotizacion:

    + Customs Agent Expenses o Customs Agent Fees?
    + Shipping and handing o Shipping Fees?

    Cual es la recomendacion poner el "+" o el "plus" en la cotizacion? Conviene desglosar todo para que el cliente sepa los numeros de cada concepto o no?
     
  4. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    Customs Agent Expenses suena mas como los gastos personales del Agente, no gastos asociados con pagarle al Agente. Es mejor, Customs agent fees.

    Shipping and Handling, según lo que piensa el consumidor(a) es el costo de flete - o sea lo que cobran para envió, y el costo de los materiales para empacarlo. Por ejemplo las cajas, o un contenedor si hablas del ferrocarril.

    Bueno, que, no importa mucho si usas Shipping and Handling, o Shipping Fees, porque en paréntesis tenes flete y seguro.
     
  5. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Sólo una nota:

    Agente aduanal --> Customs Broker

    Customs Broker fees son los Honorarios del Agente Aduanal, los cuales no incluyen los gastos de importación (importation expenses), tales como revisión de mercancías, fotocopias, manejo de la mercancía en bodega, etc.

    Shipping and handling incluiría los gastos de transporte al domicilio destino donde la mercancía se debe entregar, incluyendo seguros.

    ¡Saludos!
     
  6. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    De acuerdo a un Americano nativo-nativo, me dice que lo mejor y mas comun que se pone en una cotizacion. Es lo siguiente:

    -Base Selling Price $16,500

    -Importing charges
    -Customs Agent Fees
    -Shipping charges
    (Includes freight and insurance)
    -Sales Tax

    Total Selling Price $23,100

    Me dice que entre mas claro todo esto, este desglosado, en la cotizacion es mejor para el cliente porque asi todo el proceso es mas facil, ustedes que opinan?
     
  7. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    En leer la respuesta de I love translating, tengo que decir que estoy de acuerdo con su correcion, se dice, Custom's Broker.
     
  8. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Se dice Custom Broker, Customs Broker o Customhouse Broker? Cual de estos terminos es mas comun, escuchar en ingles?
     
  9. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Creo que el tercero es muy entendible, pero el segundo, el que puso ILT, es mejor.

    Una opinión...
     
  10. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Ahora entre Customs Broker y Customs Agent, cual es mas comun escuchar en ingles?
     
  11. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Depende en lo que quieras expresar...
    Customs Broker = agente aduanal
    Customs Agent = oficial del departamento federal de Aduana

    Saludos.
     
  12. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Customhouse broker y Customs broker, significan lo mismo? cual de estos dos, es mas comun escuchar en ingles?
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    El "Customs Broker" (agente aduanal) puede trabajar en un "Customs House" (agencia aduanal), aunque hay agentes aduanales que trabajan en otras compañías, como UPS o FedEx, por ejemplo.
     
  14. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    El customs agent es un officer, pero como es comunmente conocido en Estados Unidos? como customs agent o como officer?
     
  15. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Según Google, Customs Officer (135,000) es más común que Customs Agent (59,000). Los dos se entienden igual como oficial del Dpto. de Aduana -- aunque para mí, Officer sugiere un puesto con uniforme, y Agent puede ser un detective o supervisor, o un oficial con uniforme.
     
  16. Bill Rich Senior Member

    US - English
    Agente anduanal en inglés (US) es customs broker y no customs agent.

    Yo sé porque yo soy un "customs broker".

    Los servicios para los cuales me pagan se llaman "customs brokerage services".

    Bill Rich
     

Share This Page