1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Gato de despensero

Discussion in 'Sólo Español' started by OttoGonzalo, Jun 22, 2011.

  1. OttoGonzalo New Member

    Lima
    Español peruano
    Esta frase lo oigo seguido en los diarios, busco en Internet y nada. ¿Alguien puede definir y explicar su uso?
     
  2. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Yo sí he encontrado muchas entradas en internet, muchas peruanas, y parecen relacionadas con políticos inadecuados para el cargo que ocupan (mete un gato en la despensa y verás lo que queda luego...). Pero mejor espera a ver qué dicen los peruanos:)
     
    Last edited: Jun 22, 2011
  3. OttoGonzalo New Member

    Lima
    Español peruano
    Gracias Clare3. Sabías que esto se usa libremente: gato de despensero, gato en despensero, gato en la despensa. ¿Cuál es más conveniente?
     
  4. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Es como decir que vas a poner a guardar algo justamente a la persona de quien deberías ponerlo a resguardo; que el vigilante es el que debería ser vigilado; como dejar a un ladrón que cuide tu casa, cuando en primer lugar deberías cuidarla del ladrón.
    Nunca pensé que se tratara de una frase exclusivamente peruana, pero buscando en Google casi todo lo que encuentro son sitios peruanos.

    La forma más común que he escuchado es "poner/tener al gato de despensero".
     
  5. OttoGonzalo New Member

    Lima
    Español peruano
    Gracias Jorgema, brillante tu explicación.
     
  6. OttoGonzalo New Member

    Lima
    Español peruano
    Hoy sabemos que es un peruanismo, haría falta una explicación más sostenible.
     
  7. pewen

    pewen Senior Member

    Santiago, Chile
    spanish
    Por acá usamos "es como dejar al gato cuidando la carnicería" :p
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Un gato en una despensa, seguro que engorda. Un político, por lo general, también.:rolleyes:
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Como zorro a cargo de gallinero, asigún dicen los paisanos en mi tierra.
     
  10. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    También hay un refrán que habla de 'no poner al gato a cuidar los chorizos'.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica se habla más bien de gato de panadería o de gato casero (este último es el que roba a los de su propia casa, oficina, empresa...).
     
  12. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Este es el que me suena más. Por acá debe ser el más común.

    Este no lo conocía como refrán, pero sí como un saber fundamental. La de veces que nos hemos quedado con hambre, cuando nos olvidábamos de encerrar a los gatos en el baño...

    Gato de despensero, con todas sus variantes, no lo había escuchado jamás con el sentido de "zorro a cargo de gallinero". Al leer el título del hilo, lo primero que pensé fue en un gato gordo, pero no necesariamente ladrón.


    Saludos.
     
  13. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    "Gobiernos dignos y timoratos dande haya queso no mandéis gatos"

    De un poema de Rafael Pombo, que relata cómo un hombre que oye "ruidillos ratoncillescos" pone a un gato a guardar su queso... Desaparecen los ratones pero también el queso.
     

Share This Page