gay (de manera vulgar)

Discussion in 'Sólo Español' started by MarcoTL, Aug 2, 2011.

  1. MarcoTL Junior Member

    Mexican Spanish
    Primero que nada esto es para propósitos de una traducción en la que trabajo, además quiero creer que la gente de este foro es de amplio criterio y que nadie se sentirá ofendido.

    Bueno originalmente es una frase en inglés que quiere decir que alguien es gay, mi problema es que quisiera encontrar la maneras más neutra de decirlo en español (con esto me refiero a que la mayoría de personas en Latinoamérica, y si se puede España, pudieran entender), las maneras que conozco no sé si se entiendan en otros países hispanohablantes además de México, son "Correr para tercera", "Le gusta el arroz con popote", "Batea para el otro lado", "Le tira al otro bando".

    Me gustaría que me dijeran cómo se dice en sus países (recuerden que busco una manera vulgar) y si se entienden los que yo dije.
     
  2. torrebruno Senior Member

  3. MarcoTL Junior Member

    Mexican Spanish
  4. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    De los ejemplos que has puesto, los dos primeros no se entienden en absoluto. Me parece difícil encontrar un término que sea a la vez coloquial y esté despovisto de localismo. En Colombia se solía decir "ser del otro equipo", últimamente en Madrid he oido mucho lo de "ser del club del pepino", válido por razones obvias sólo para los homosexuales masculinos.
     
  5. Jonno

    Jonno Senior Member

    De todos los ejemplos que das en España no se entenderían los dos primeros, y los dos segundos sólo dentro de un contexto.

    Sospecho que este tipo de expresiones están muy muy ligadas a la cultura popular de cada país e incluso de cada región, y va a ser difícil encontrar una expresión neutra que se entienda en la mayor parte de las zonas hispanohablantes y suene natural :)



    Aparte de esto, en los temas que te enlaza torrebruno no se habla exclusivamente de la palabra homosexual o gay. Hay infinidad de ejemplos de eufemismos y expresiones para decirlo. Pego aquí una sola frase de un solo mensaje, a modo de ejemplo, para que veas que puedes encontrar lo que buscas: "los que patean para el arco contrario, los que cambian de parroquia; los que se les voltea la barca o el paraguas, los que cruzan a la otra acera, etc.".

    Por tanto yo también te recomiendo su lectura :)
     
  6. MarcoTL Junior Member

    Mexican Spanish
    Gracias, además me es de mucha ayuda que me digas que los últimos dos podrías entenderlos dentro de un contexto, ya que así es como sería el texto entero, hablando de una persona que es abiertamente homosexual, además el lector está familiarizado con ese. :D
     
  7. torrebruno Senior Member

  8. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    :eek:
    a ti mismo...

    Yo conozco algunos a los que a simple vista, se puede decir que "si no estan cerca de la laguna, estan haciendo el curso", para lo que no definen...
    Tambien estan, a los que "se les moja la canoa"...conocida canción colombiana por cierto.
    Y recuerdo por ahora, a los que "se cambian de bando", aunque tambien los hay, que "juegan para los dos equipos".
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí, patea para el arco contrario se usa o se ha usado, y se seguiría entendiendo fácilmente.
    Y otra que creo que la entiende cualquiera: está más cerca de la polvera que de la afeitadora.

    Los que juegan para los dos equipos, para mí navegan a vela y a vapor, pero no estoy segura de que todos lo entiendan fuera de contexto.
     
  10. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Ser de la acera de enfrente.

    Es lo que dice el diccionario de María Moliner y también lo que oí en una serie de la TVE española, referido a esta acepción.


    «2 - de la otra acera [o de la acera de enfrente] 1 inf. Se aplica a la persona que pertenece al partido o ideología contrarios del que se considera. 2 inf. Homosexual»

    Un saludo
     
  11. Soto Senior Member

    español - argentina
    ¡Ja! Yo, que soy de Buenos Aires, no conocía ni la primera ni la última.

    Si se busca cierta "neutralidad", también podrían ser frases menos fijas y más agresivas, del estilo "a ese le gusta que le den por atrás" o algo similar. Es distinta a las que vinieron poniendo hasta ahora, pero quizás se entienda más.

    Ah, y acá en Buenos Aires escuché también decir que alguien es de "muñeca quebrada" o "tiene la muñeca quebrada" o "quiebra la muñeca". No porque se la haya fracturado, sino porque "quiebra" la muñeca hacia abajo en un gesto que busca ser femenino (entiendo que ese es el razonamiento detrás de la frase). Usualmente se acompaña con el ademán correspondiente.

    Saludos
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    En una época se les decía 'marcha atrás', (pero coloquialmente y no es universal).

    "Jugar para los dos equipos" es claramente para bisexuales, ¿no?
     
  14. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No vas a encontrar ninguna expresión coloquial para decirlo en foma neutra, porque todas las expresiones coloquiales tienen alguna tendencia, algún prejuicio, algún sesgo.

    La única forma neutra de referirse a estos temas es usando las palabras técnicas: homosexual, bisexual, heterosexual.
     
    Last edited: Aug 3, 2011
  15. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por aquí se oye últimamente "bujarrón". No sé si será algo local.
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No, no es local, y es bien antiguo. Suele aludir a los prostitutos activos, chavales jóvenes que se acuestan con hombres. Pero no estoy seguro del matiz, no es mi campo.:) En cualquier caso, me pregunto si algo tan castizo como ser de la otra acera/la acera de enfrente no sería común a todos los países.
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Esas son de toda la vida. Creo que ya las oía cuando no tenía ni idea de qué significaban.
     
  18. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    ¿Qué mas vulgar que el clásico puto?
     
  19. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Vulgar lo es un rato, desde luego:), pero no sé si es común a todos los países. En España, por ejemplo, un puto es un prostituto, no un homosexual.
     
  20. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Uh, yo lo conocía como 'bufarrón' y alguien me aclaró 'el que se las come'.
     
  21. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    No veo: Se le cae la mano. (Hay que agregar el gesto a lo dicho. Brazo derecho doblado a media altura, dejar caer la mano hacia atrás, como hacen los jotos)
     
  22. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Es España es común referirse a los homosexuales como los que pierden aceite, expresión cuyo origen se me escapa. Antes también era frecuente mencionarlos como los de la cáscara amarga, pero creo que es expresión en desuso.
     
  23. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Igual por acá, "Puto" sería mas bien sinónimo de mujeriego.

    Y lo de "pierden aceite", tambien lo he escuchado por estos lares pero asi:
    "A este chico hay que hacerle mantenimiento, tiene enchumbada las bujias, y necesita un cambio de aceite". algo largo, ero es exactamente lo que escuché...
     
  24. Ruize

    Ruize Senior Member

    Mexicali, México
    Spanish-Mexico
    No sé si caiga en lo vulgar o si es simplemente un eufemismo: mariposón. Ej. Finalmente dijo que era un mariposón.

    Se usan varias frases vulgares por acá también, y como dicen los demás, creo que cada región tendrá las suyas: Se le atora la reversa; le gusta que le correteen la solitaria; le gusta que le empujen los frijoles; se le cae la mano; entre otras.
     
  25. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Otra: le robaron la charola. Puto en México es homosexual. Mayate es lo que Lurrezko llama bujarrón. Le gusta la coca caliente. En veracruz se usa ganso.

    Saludos
     
  26. Peón Senior Member

    :eek:

    Lo que dije muchas veces: algunas veces nos sentimos tan lejos de España....

    Saludos
     
  27. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Y de Chile.
    Aunque no se usa mucho, el término se entiende igual que en España.
    Y es bastante lógico además, debo decirlo:
    Puta = prostituta.
    Puto = prostituto.
    (Puto = homosexual :confused: )
    Saludos.
    _
     
    Last edited: Aug 4, 2011
  28. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Y por pura lógica, si una mujer puede ser más puta que las gallinas, un varón puede ser más puto que los gallos.

    Saludos
     
  29. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Esa es una vil calumnia, un atentado contra la honra de una noble hembra incapaz de defenderse.
    Por lo general en los gallineros se pone un gallo, el más castizo para todas las gallinas (ergo: puto), que no pueden ser putas ni aunque quisieran.
    En cuanto al hilo, se pregunta por formas vulgares, no por eufemismos. Pero como no me gusta ofender a nadie, mi aporte va por el lado de estos últimos:
    En Chile se dice que “se le quema el arroz”, o que “se le chorrean los helados”.
    Sepa Moya por qué.
    _
     
  30. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Y qué tiene de malo 'maricón'? (o sus derivados, como 'mariquita'...)
     
  31. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿En el contexto o en general?
     
  32. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    En general, ¡por supuesto!
     
  33. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el Perú, el uso es similar al español y al chileno. A nosotros también nos resulta raro eso de "puto" para llamar a un homosexual. En cuanto a frases coloquiales, creo que las más usuales son las relacionadas con el deporte: juega para el otro équipo, es del otro équipo, patea con las dos piernas (en realidad, esta sería para un bisexual), se pasó al otro bando. Algunas frases que han mencionado de otros países también se entiende, como aquella de "se le chorrea el helado", "se le moja la canoa". Otra usual: "le suda la espalda".
     
  34. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Y ahora para el toque cultural, una cancioncilla dedicada (lástima que no puedo cantar aquí así escuchan la deliciosa música).

    Los hermanos, Pinzones
    eran unos bu ... caneros
    que vinieron, con Colón
    que era un viejo ma ... rinero

    Ah, los recuerdos de mi adolescencia...
     
  35. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    ¿Será por las propiedades lubricantes del aceite?
    Al menos esa era mi interpretación personal.
     
  36. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  37. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Alguien explicó en un hilo anterior que se refería a la incontinencia esfinteriana. En Monterrey, México, tirar aceite es ser farol, farolear.

    Saludos
     
  38. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Na, era dedicada al toque cultural...
    Cal, veo que tenés la letra mucho más memorizada que yo! felicitaciones.
     
  39. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Otra por el estilo: "ese se la come" (muy pero muy vulgar, mis disculpas); y en caso de que no se entienda en todos los países hispanohablantes, entonces más directamente: "a ese le gusta el/la ---" (rellenar las líneas punteadas con un término correspondiente a miembro sexual masculino).
    Digo, porque neutralidad sólo se puede lograr usando términos de uso general (homosexual, gay, maricón, mariposón, y hay que ver cuántos más se entienden en todos lados igual), o diciéndolo de una manera tal que se haga explícito de lo que se está hablando (aludiendo al sexo anal y oral entre dos hombres). Esto último es más fuerte.


    Por eso es que, en mi opinión, depende de qué tan vulgar y ofensivo puedas permitirte el lenguaje.

    Una forma light, ya mencionada, es "jugar (o batear) para el equipo contrario" o "ser de la acera (vereda) de enfrente". También puede decirse que es "invertido".

    Más sutil, no vulgar y claro como el agua: "a ese no le gustan las mujeres".


    Saludos.


    PD: En Argentina, puta=prostituta/ramera (que no es lo mismo, ya que la primera cobra mientras que la segunda se regala) & puto=homosexual (según el contexto, podría entendérselo de otra manera, pero, sin contexto y en general, puto se dice despectivamente a un homosexual)
     
  40. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    No aquí. La palabra acera la reemplazamos por vereda. La que más me suena haber oído es "(ese) patea para el otro equipo".


    Hablando de Cristiano Ronaldo alguien pone en Facebook:

    Es un gil engreido.. ensima [sic] "patea para el otro equipo"...=S es patético

    O en otro superforo argentino muy popular, Taringa!:

    Leé el nick al revés... el muchacho patea para el otro equipo. :D

    Incluso anda circulando un clip comercial de un suavizante de ropa que es tan bueno que hace que Jean Claude van Damme se pase al otro bando/patee para el otro equipo.

    Y otra vez aquí, en un foro improbable más de entre todos esos que ocupan lugar virtual pero no poseen virtud alguna: ahhh entendi,aca es bufarron,trolo,fresco,patea para el otro equipo,pu....t.....,*******,se come la galletita entre otros q no recuerdo,perdon x los horrores jajaa
     
    Last edited: Aug 5, 2011
  41. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    ¿Marica o maricón? Por acá se aplica sobre todo a los afeminados y, por otro lado, tienen una segunda acepción con el sentido de "cobarde" o "blando". Otra opción sería raro o rarito, que también son peyorativas, aunque salvo gay y homosexual no creo que haya algún otro apelativo que no lo sea.
     
  42. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Mis amigos gay siempre hablan de "locas".

    Viste a la loca de Raúl, ahora sale con Mauro, un divino. Ya quisiera yo un oso así para mí.

    ¿Ves ese grupito que está conversando ahí? Esas son todas locas del barrio. Las conozco a todas.
     
  43. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Sí, es cierto que se suele hablar de locas, sobre todo entre ellas.

    Pero creo que vale hacer una diferenciación, ya que no todos los homosexuales son "locas", y tampoco se le "cae la mano" a todos los homosexuales. Yo, al menos, considero por un lado la preferencia sexual de la persona (y en base a eso puedo buscarte formas de decirlo), y por otro lado el amaneramiento (en base de lo cual se pueden buscar otros adjetivos calificativos). Cuando se habla despectivamente se suele calificar como amanerados a todos los homosexuales, pero eso es pura ignorancia, a mi parecer.
     
  44. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Recordé la serie de fraes que usan por acá, cuando se queire insinuar que alguien esta botando la segunda. ( se está pasando paa el otro equipo).

    "Fulano???, no mi amor ese muchacho, tiene la letra bonita, vive con su mamá, y hace una pasta diviiiinaaaaaa..., que te puedo decir."
     
  45. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Ah, yo pensaba que se refería a una pérdida de aceite (o sea, de lubricante) por el ano. :eek:
     
  46. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Precisamente, se refiere a incontinencia fecal.

    Saludos
     
  47. RckSla New Member

    Spanish - Argentina
    Y escribi que es "un manito caída", "un sopla nucas", que "se la come". Te sirve? estos se usan en argentina, pero creo que se entienden en todos lados. Me parecio gracioso este thread, pero bueno, es necesario a veces traducir estas cosas. No me ofende para nada, yo mismo soy gay y me rei muchisimo con esto jaja. Manito caida esta buena, porque es una manera bien gráfica, y ademas la usaron en varios capitulos de los simpsons, asi que esta bien difundida en todo el continente. Saludos!
     
  48. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Más de un año tarde, pero...
    ¿Te parece?
    "Patear para el arco contrario" es lo que se espera de cualquier jugador que defiende los intereses de su propio equipo.
    Es casi el antónimo de "Juega para el otro equipo" o "se pasó de equipo".
    En todo caso, sería "patea contra su propio arco".
     
  49. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    "Patea por el otro arco" es la versión que conozco, y que evita esas complicaciones futbolísticas :p

    Por cierto, aprovecho para mencionar una frase bastante difundida últimamente por aquí: sentarse en el pinocho.
     
  50. Mario Ness New Member

    Argentina - Castellano
    Hola a todos, yo vivo en Buenos Aires y creo que la forma mas frecuente con que se menciona a los gays en esta ciudad es "trolo". O "trolebús" (menos usual), de donde algunos observan que podría derivar la palabra "trolo", ya que eran una especie de colectivos (buses) eléctricos a los que se ingresaba por atrás...
     

Share This Page