geäuβerten Wunsch

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, May 29, 2013.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola,

    Ansonsten ist es schwer verständlich, daβ sich bei den vom Arbeitgeber geäuβerten Wunsch nach Nachtarbeit häufig unerwartet viele Arbeitnehmer freiwillig dazu entscheiden.

    Es una frase bastante complicada y no entiendo lo que dice. Espero que alguien me pueda ayudar parafraseando lo que dice.
    Gracias
     
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Man versteht sonst fast nicht, warum sehr oft überraschend viele Arbeitnehmer sich freiwillig für Nachtarbeit entscheiden, wenn der Arbeitgeber diesen Wunsch ausspricht.
    Der Arbeitgeber wünscht, dass nachts gearbeitet wird.
    Viele Arbeiter melden sich dazu.
    Es sind sehr oft sehr viele Arbeitnehmer.
    Man hat nicht erwartet, dass es so viele sind.
    Man kann es kaum verstehen, dass dies so ist, wenn nicht ...(<-ansonsten)
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Mejor si lo explicas en castellano Ale, creo que Nina quiere una paráfrasis en castellano.:)
     
  4. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Muchas gracias Alemanita :)

    Mi propuesta de traducción es:

    De lo contrario es difícil comprender que frecuentemente muchos trabajadores se deciden voluntariamente por el trabajo nocturno ante el deseo expresado del empleador.

    Consideráis que suena bien?

    Saludos
     
  5. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Ansonsten ist es schwer verständlich, daβ sich bei den vom Arbeitgeber geäuβerten Wunsch nach Nachtarbeit häufig unerwartet viele Arbeitnehmer freiwillig dazu entscheiden.
    De lo contrario es difícil comprender por qué a menudo inesperadamente muchos trabajadores se decidan voluntariamente por el trabajo nocturno ante el deseo del empleador.

    Te habías olvidado del 'unerwartet'.
    Quizás convenga poner también la frase que precede a esta oración para ver a qué se refiere el 'ansonsten'.
    Además, me pregunto si no es necesario usar el subjuntivo, 'se decidan'.
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    En efecto, subjuntivo.
     
  7. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Den meisten Arbeitnehmern scheinen die gesundheitlichen Risiken, die sich aus längerer Schichtarbeit ergeben, nicht bekannt zu sein. Ansonsten ist es schwer verständlich, daβ sich bei den vom Arbeitgeber geäuβerten Wunsch nach Nachtarbeit häufig unerwartet viele Arbeitnehmer freiwillig dazu entscheiden.

    Así es la frase que precede a la oración.

    Muchas gracias!
     
  8. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Gracias por poner la frase.

    La mayoría (...) parece desconocer los riesgos (...). De lo contrario sería dificil (...).

    ¿Qué te parece el condicional aquí?
    Una propuesta nomás.

    Saludos.
     
  9. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Sí, mucho mejor en condicional. Muchas gracias :)
     

Share This Page