1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

gender - cometa morado

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by GatoLLC, May 4, 2006.

  1. GatoLLC New Member

    Indianapolis
    English, USA
    I translated these pairs: Where I am using "naranja" as a color
    gato naranja; calabaza naranja; camiseta naranja; miton naranjo (is this last one correct? A few people are saying I'm incorrect. Miton is masculine.

    I also used the pairing: cometa morado. By cometa I mean kite. I have since researched that cometa (as in comet) is masculine and cometa as in kite is feminine...nevertheless, shouldn't it remain "morado"? :confused:

    Thank all of you in advance.
     
  2. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    Naranja is always naranja (doen not matter if femenine or masculine):same as verde, azul....
    Morado is masculine, morada, femenine. Negro, negra, rojo, roja, blanco, blanca...
     
  3. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    gato naranja / anaranjado (masculine)
    calabaza naranja / anaranjada (fem.)
    camiseta naranja / anaranjada (fem.)
    mitón narjanja / anaranjado (mas.)

    anaranjado es un adjetivo; naranja es un sustantivo y no puede cambiar su genéro: gato naranja es "gato (color de) naranja" A veces lo ves usado en plural, pero nunca cambia la a para o cuando se usa asi.

    la cometa (comet)

    la cometa morada
    el mitón morado

    Morado es un adjetivo y se cambia según el género de su sustantivo.
     
  4. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Bueno, ahora la RAE lo define como "adjetivo invariable".

    Un saludo ;)
     
  5. Julián Martínez Senior Member

    España
    español-España
    Solo un pequeño comentario sobre cometa, es masculino si nos referimos a un planteta y es femenino si nos referimos al juguete que se usa cuando hay viento (Kite). EL COMETA MORADO (planet), LA COMETA MORADA (kite). Saludos.
     
  6. GatoLLC New Member

    Indianapolis
    English, USA
    Crisis,Quote:
    Originally Posted by Soy Yo
    naranja es un sustantivo y no puede cambiar su genéro.

    RE: naranja
    Bueno, ahora la RAE lo define como "adjetivo invariable".

    Aunque no suene bien..se puede decir "miton naranjo" ?
     
  7. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    no you don't because naranjo is a orange tree
    and naranja is the color
    you should say miton naranja or miton de color naranja
    Saludos
     
  8. GatoLLC New Member

    Indianapolis
    English, USA
    gracias...
     
  9. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Mitón naranja", porque naranja es invariable y mitón se escribe con acento

    Pero cuidado, "mitón" no significa "mitten". Un mitón es un guante que no cubre lo dedos y, por lo que yo sé, "mitten" es un guante sin separación entre los dedos, en Español se llama "manopla"
     
  10. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Hola Jellby
    Esto es lo que yo conozco como mitón:
    mitten
    pero buscando imágenes me encuentro que los guantes que no cubre los dedos( a los que te refieres tu) se les llama tambien mitones:confused:

    ¿Cómo se les llama a estos en inglés?

    mitones
    Saludos
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
     
  12. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Jellby, no sé qué edad tienes, pero "mitón" no es una palabra moderna en mi opinión. Vaya, lo digo porque en la edición de 1803 del DRAE figura como:

    Es decir, desde el primer diccionario posterior al Diccionario de Autoridades.

    Un saludo ;)
     
  13. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    pero las manoplas han sido siempre manoplas (sobre todo las que se usan para sacar cosas calientes del horno, o para enjabonar en lugar de esponja... porque donde yo vivo la verdad es que no suele hacer mucho frío)
    A eso en México le llamamos guante de cocina
    y manopla se le llama al guante que es usado en besibol
    Cosas del idioma:)
    Saludos
     
  14. mithrellas

    mithrellas Senior Member

    Barcelona
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    La definición de mitones que apunta crises del DRAE de 1803, concuerda con el tipo de mitón usado en en el traje de catalana (traje regional de la mujer en Cataluña), hechos normalmente de rejilla fina y que llegan hasta el codo ;).
     
  15. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ya lo vi, e iba a poner un comentario para corregirlo :D La verdad es que tenía la ida de que alguna vez lo había buscado en el diccionario y no venía, por eso dije que debía de ser nueva.
     
  16. Melita39 Junior Member

    Gatineau, Québec, Canada
    Canada - English, Français
    Hola Jelby y Hidrocálida,

    "...de hecho yo a los guantes sin dedos siempre les he llamado "guantes sin dedos"...

    "A eso en México le llamamos guante de cocina."

    Cuando llamamos a una persona, persona es objeto directo, ¿no?
    Cuando llamamos un objeto por su nombre, no sería objeto directo? ¿Qué hace la palabra "les" o "le" en estas frases? ¿Qué piensan?

    Melita
     

Share This Page