Generacion Constante de Confianza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mauriciob878, Oct 8, 2013.

  1. mauriciob878 Junior Member

    Spanish
    Hi Im trying to translate this sentence

    "Generación constante de confianza"

    My try would be, to sum up

    "Trust Generation"

    The thing is, I just want to know if it is appropiate to translate it that way or if is any other way.

    Kind regards
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Literalmente viene a decir: Continous confidence generation". Pero no se a que tipo de generación se refiere, la de generar o la de generación (edad).

    Saludos, t.
     
  3. mauriciob878 Junior Member

    Spanish
    Hola, seria generación de generar, lo que me gustaria saber es si la traduccion literal podria funcionar o hay alguna otra forma de decirle, que suene mucho mejor y que sea de uso mas comun, lo que no quiero es que pueda sonar extraño.

    Gracias
     
  4. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    ¿"Continous generation of confidence"?
     

Share This Page