Discussion in 'English Only' started by xanana, Jun 5, 2005.
Hi, Could someone please tell me the difference between a hope and a wish ?
Often they are almost the same: I hope it stops raining soon; I wish it would stop raining.
I think the difference is to do with the probability of the thing happening.
Hope is about something that has some chance of happening;
wish would be OK then too, but can also be about something impossible.
I hope we have lots of sunshine this summer. (some chance)
I wish our summers were like yours. (no chance)
You just might guess that I have just woken up to yet another grey cloudy morning.....
Thank you panjandrum.
I guess that's why wish is used in wishful thinking.
By the way, it's sunny and 30° Celcius at my location. I wish I could send some of this sunshine to you.
I´d like to join this post, since I´m not sure of using "hope" properly.
Would you please tell me how the meaning changes depending on the verbal tense following "hope"?
And what verbal tenses are suitable after "hope"?
At the end of the school time, the teacher to the children:
-I hope you have a nice holiday.
-I hope you´ll have a nice holiday.
Or in your examples:
-I hope it stops raining soon.
-I hope it´ll stop raining soon.
Also, can I use a past simple tense after "hope"?
As for the "wish" stuff it´s ok.
Yes, you can use the simple past after "hope." Here are the various possibilities:
I hope you have a good time.
I hope you had a good time.
I hope you've had a good time.
NOT I hope you'll have a good time.
Then, "will" cannot be used under any circumstances, can´t it?
I think I´ve seen it somewhere. Well, maybe that was a misuse of mine.
Not that I know of. At the very least it sounds incredibly awkward.
See, the usage of the present implies the future. Just like in Spanish.
Espero que seas feliz.
You wouldn't say "Espero que vayas a ser feliz," would you? You could say "Espero que fueres feliz," but the future subjunctive is archaic in Spanish.
Now that I think of it, it does make sense.
Yes, the sentence requires a subjunctive form, which is carried out by the present tense.
Thanks, Elroy, as helpful as always.
You're welcome. I hope it's all clear now.
Thanks for your good wishes.
I hope the weather will improve soon.
I agree that I hope the weather gets better soon would be normal, but I'm pretty sure that will after hope is used regularly and without notice.
I don't know about that. To me, it sounds rather contradictory and unnecessary, as "will" implies certainty and the present already implies the future possibility.
If I have answered a question here and end the post by saying : I hope I have helped you, is that incorrect then? Should I say : I hope my post helps?
No, that's correct.
We're discussing whether you can say "I hope I will..."
i don't know where you got that from.
"i hope they will be nicer to you than they were to me."
to my ears there is no implication of a certain outcome neither does it sound awkward.
Elroy: "I don't know about that. To me, it sounds rather contradictory and unnecessary, as "will" implies certainty and the present already implies the future possibility." I agree that it may not be "good" english, but it is not unusual, and - at least where I am - would pass without comment.
Charlie2: "If I have answered a question here and end the post by saying : I hope I have helped you, is that incorrect then? Should I say : I hope my post helps?" Either would be OK.
Benjy: "i hope they will be nicer to you than they were to me." Would it not be better to say "I hope they are nicer to you than they were to me."? But see above comment on Elroy's comment.
Then, I wasn´t so wrong, was I?
So I can use "will" as well, right?
i don't know if i would say better.. perhaps. i actually have no idea. i just wanted point out that the future is used quite often (i think most often in conjunction with the weather)
Yeah - those of us who live on the British Isles have more sophisticated use of language in relation to the weather, of course
And "better" kind of slipped out by accident, I really meant "more normal for me". It's just that I have difficulty in distinguishing that from "better"
I told you where I got that from - but I'll say it again. One, "will" indicates that something WILL happen for sure. I WILL go to school tomorrow. The sun WILL shine tomorrow. Etc. etc. etc. That's why it sounds slightly weird to me to say "I hope you WILL..." since "I hope" implies that you're not sure. And the second reason was that when you say "I hope you come..." that already implies "I hope you WILL come" so there's no need for the "will."
Nevertheless, after reading your sentence, I guess it doesn't sound so terrible if the "will" is contracted: "I hope they'll be nicer to you." It still sounds slightly awkward to me, and I'd rather say "I hope they're nicer to you."
So I don't know if it's technically wrong or just something you get used to.
I never said it was entirely wrong; it just sounded very awkward to me. Also, I wouldn't have used it in your examples. I'm gonna try to do some more research on it to find out if it's totally wrong or just a matter of personal preference.
Regarding the certainty of "will" I'm not sure if it's quite what you are getting at, but...
There is a difference between "shall" and "will" that is rarely used any more. I'm 46 years old and my generation mostly doesn't know the difference, but my mother's does.
"I shall" is a simple statement of what is (probably) going to happen.
"I will" means that I most certainly will see to it that this thing will happen.
To keep life interesting, the terms are reversed in meaning in the second and third persons. ( ! )
But nowadays, at least in the USA, people rarely use the word "shall" (or the negative "shan't)
As far as the future tense "will ...", it doesn't really imply certainty any more than the present tense. So it makes just as much sense to say, "I think it is..." or, "I hope it is..." as it does to say, "I think it will..." or, "I hope it will..."
John in Virginia
John: Totally agree.
My sources suggest that the distinction between shall and will is totally obvious, from birth, to anyone from the home counties of England. The rest of us needn't bother trying. So will cannot carry any real certainty, though I will be surprised if no-one contradicts me on this point.
Now it is my turn!
The verb hope is used followed by "present with future meaning", often when we use the I form
I hope she comes or I hope she likes the flowers
Compare to :
Pepito hopes he'll get througth this
Peptito hopes she'll win the lottery
Are my examples OK?
These sound fine to me. I might say, myself:
Pepito hopes to get through this.
Pepito hopes to win the lottery.
As I read your original post, it occurs to me that you asked the difference between a hope and a wish but the discussion turned to to hope and to wish.
In usage, yuo will see that one can "make a wish" (express, perhaps silently, a desire for something), but not "make a hope".
But one can "have a hope".
A wish is an expression (a statement) of a desire or hope. So you make that expression; you make the wish. You do not make the hope or the desire.
On the other hand, you actually have a hope or desire. You do not "have" the "expression" of the hope.
At least I think this is the difference. What do the others say?
John in Virginia
As someone from the home counties I will confirm that I perceive a difference in nuance . "Will" is a statement of intent whereas "shall" is simply future fact. (nuances of meaning only, not set in concrete).
Actually I heard that in traditional Scottish usage these nuances are reversed so that there was a Scottish man who fell into a river, and not being able to swim called out "I will drown! No one shall save me!" and an Englishman - perhaps from the home counties, who can say - assumed from his words that he was commiting suicide and carried on his way.
I would certainly not deny that this difference is very much ignored nowadays, though.
I'm sorry I have generated a bit of a tangent here, and will make this my last post on this topic. I do think that in statutes and other legal commandments here in the US, the term "shall" is used to denote when a party is instructed to positively do something. So at least in that context, "one shall" has a stronger meaning than simply "one will". Otherwise we just don't use "shall", and its use is generally seen as an affectation of British snobbery.
(Mr. moderator, do see my "on topic" (and I must say, very insightful) reply several posts earlier!!
John in Virginia
Ok, so maybe "will" doesn't always indicate certainty. It's just that I never use "shall" so to me "will" is the only verb I use in the future. If I wanted to indicate desire or intent, I would say "I would like to..."
At any rate, I would still never use the future tense after "I hope...," regardless of whether it's technically acceptable.
It's probably just me.
Don't feel too isolated! I wouldn't use it either.
This is what millions of English learners are taught (Murphy's intermediate level English Grammar in Use, unit 22):
After I hope, we generally use the present (will is also possible):
I hope Kate passes the exam. (or I hope Kate will pass ...)
I hope it doesn't rain tomorrow.
Thank you, Jana. This makes me feel a lot better.
I guess "will" is possible, but in my eyes not advisable.
This seems wrong to me.
"You are going to the beach tomorrow. I hope you'll (you will) have a good time." If this is an impossible construction, how would I express this?
"Right now, we wish that after the operations, he will recover quickly and not suffer any infections."
I think "hope" should have been used instead of "wish". Am I correct?
Why not using "wish"? Both are ok.
Wish and hope doesn't mean the exact same, but are often interchangeable nonetheless.
I disagree with Kwistax and agree with Karen123456. "Wish" does not work in this sentence.
We tend to use "wish" with the conditional. The sentence would be grammatically correct with "We wish that…he would recover quickly," but it wouldn't make much sense, because it would imply that he frequently has operations from which he does not recover quickly.
I agree. Wish in this sentence sounds very strange. Hope sounds much better. Wish and hope are similar but not interchangeable in all cases.
This blog post does a good job of explaing the differences and gives good examples of each. Found here: http://englishhelponline.me/2010/03/03/the-difference-between-words-wish-and-hope/
No need to go to another website. This has been covered here many times before: wish hope
Karen123456, I've merged your thread with an earlier thread that addresses this issue. (Thanks for the link, Andy.) I hope it, along with the answers you already received, answer your questions, but if not, you're welcome to add them here.
English Only moderator
Separate names with a comma.