generales

Discussion in 'Legal Terminology' started by marquiño2006, Nov 15, 2006.

  1. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Hola, por aquí otra vez.

    En una declaración encontré algo muy simple,
    pero que quisiera estar seguro de traducirlo de modo
    que sea entendible para los angloparlantes:

    -PRIMER TESTIGO.- Quien por sus generales manifiesta llamarse Mr. XXXXX-

    ¿Sería correcto:

    -FIRST WITNESS.- Who states to be named Mr. XXXX-?
    Otra vez, mil gracias a todos los compañeros foristas.
     
  2. alicantina Senior Member

    All over the world
    Spanish, Spain
    Hola, Marquiño, me parece correcta tu traducción. Ya que los generales (relevant particulars/ particulars of witnesses) hacen referencia a la pregunta que se hace a los testigos para establecer su identidad, edad, profesión, relación con los litigantes, etc. Y normalmente en los juicios se suele utlizar el verbo to state (afirmar, declarar), como bien propones. Así que, en mi opinión, lo dejaría tal y como lo has traducido. :thumbsup:
     
  3. Natividad Martinez-Lazaro Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola, hace unos meses contesté a alguien que no entendía "por las generales de la ley". Si miras ese hilo encontrarás varias opiniones.
    Saludos :)
     
  4. marquiño2006 Junior Member

    Español - México
    Por problemas técnicos me fue imposible contestar antes. Les agradezco infinitamente.
     

Share This Page