generalidades

Discussion in 'Specialized Terminology' started by carioquita, Feb 15, 2007.

  1. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    I am translating a transcript from Spanish into English for the degree of "Medico Cirujano" (M.D.), one of the subjects is "generalidades" , I cannot find the term in English, can anyone help me please ? thank you
     
  2. Pey Senior Member

    Rosario - Argentina
    Argentina (spanish)
    Miscellaneous?

    Te referis a cosas varias? ó a generalidades sobre alguna enfermedad en particular?
     
  3. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    I am looking for the translation of the word generalidades ( spanish from México).
    I am translating a transcript from a person who studied medicine,and yes, its one of the subjects.

    thank you for your help
     
  4. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hi,

    I would say "General characteristics"

    cya..........
     
  5. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Y have the same question. What is the subject "Generalidades" content?
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Carioquita:

    Yo diría "Basics".

    Saludos.
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Carioquita:

    Por favor, NO repitas las consultas.

    Aquí he fusionado el hilo que abriste en Medical Terminology.

    Gracias.

    Fsabroso
    Moderador.
     
  8. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    A todos muchas gracias por sus respuestas, resulta de que es un carnet de calificaciones con las materias, e inicia con la materia de generalidades, es de los estudios de un medico cirujano, en realidad no se a que se refiere con generalidades como "subject".
    Me gusta basics pero no se.......................
     
  9. Deloris

    Deloris Senior Member

    English USA
    Hola carioquita. Creo que hablan del curso "Introduction to Surgical Technology" o "Introduction to Surgery." Los dos son equivalentes.
     
  10. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    bueno Deloris, primero muchas gracias por tu ayuda, entonces sería introducción a la medicina? porque el degree es Medico Cirujano pero creo que es un medico general unicamente o sea un general practitioner ?
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  12. Deloris

    Deloris Senior Member

    English USA
    En este caso, creo que sí, Carioquita. Si hablan del primer año, optaría yo por "Introduction to Medicine." Al comenzar el tercer año (al menos en los EEUU): "Introduction to Clinical Medicine."
     
  13. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    Qué barbaridad....que pena... muchas gracias por enviarme a este link, sí es de la Universidad Xochicalco aquí en Ensenada Baja California México, estaba en mis narices toda la traducción que estoy haciendo de las materias de medicina y nunca me dió por entrar al sitio de la Universidad, nunca creí que tuviera las materias en Ingles..... cierto es que utilizaron generalidades pero la persona para la cual estoy haciendo la traducción me dice que generalidades es como introducción a las ciencias médicas y así le puse ( Introduction to medical sciences ).

    GRACIAS , MUCHAS GRACIAS.
     
  14. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Nos pasa a todos, a veces nosotros nos hacemos las cosas dificiles cuando en realidad son muy simples.

    Saludos y Suerte!

    fsabroso
     
  15. migigl New Member

    Sydney
    Australia Spanish
    Hola a todos.

    Yo tengo el mismo problema.

    Curiosamente la palabra generalidades no aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Yo la definiría como "los aspectos que son comunes a todas las categorías específicas", las cuales vendrían después. De ahí que para traducir "generalidades del equipo de protección personal" sólo se me ocurre "overview of personal protective equipment", pero no estoy del todo seguro. ¿Algún comentario?

    Gracias

    Migigl
     
  16. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Personal protection equipment: basic/general aspects (or just "basics").

    Saludos - Mate
     
  17. migigl New Member

    Sydney
    Australia Spanish
    "General aspects" es lo que andaba buscando. ¡Muchas gracias, mate!
     
  18. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    You are welcome, mate! ("mite", as it sounds to me when pronounced by an Aussie :) )

    Mate
     

Share This Page