Genio y figura

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Dec 16, 2012.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Hola, no entiendo el sentido de este elemento en la siguiente frase, ni sé como se podrìa traducir al italiano:

    "Mi hermana, dicen, se parecía a mi padre. Yo –dicen- era el vivo retrato de mi madre, genio y figura."

    No entiendo si es una abreviaciòn del refras "genio y figura hasta la sepultura", o si es otro.

    La frase es el comienzo de un cuento para ninos de L. Valenzuela, "La densidad de las palabras".

    Muchas gracias a todos!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Lo que citas no es un refrán, es una expresión que se construye con "genio y figura". Así que puede ser una abreviación.

    "Genio y figura" se refiere a un carácter (Genio) fuerte que llega a ser patente incluso en detalles como la forma de moverse (Figura).
     
  3. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Gracias por tu ayuda.

    Pues ahora alguien que me ayude con la traducciòn al italiano? Existe una fraseologìa equivalente? Yo tengo alguna dificultad en encontrar algo.
     
  4. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao,
    ti propongo: "chi nasce tondo..."
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Anna :)

    Forse puoi semplificare "il vero ritratto di mio padre, sia caratterialmente, sia fisicamente"?
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    En ese caso se perdería el sentido que encierra "genio y figura..." de que tanto su carácter como el de su MADRE son muy marcados y difíciles de cambiar.

    ...Por que, a mi entender, "genio y figura..." no cualifica en qué medida o en qué aspectos se parece a su madre, sino que define el carácter de su madre (y el suyo propio). Ambas son "genio y figura...(...hasta la sepultura)".
     
    Last edited: Dec 17, 2012
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, Chlapec :)

    Gracias. Tienes razón. Y no sé como expresarlo en italiano ... :) esperamos más aportaciones ...
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Allora, qualcosa del genere: "...entrambe siamo nate tonde...", non funzionerebbe, no?
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Non credo, Chlapec :)
    Personalmente non ho mai sentito l'espressione in italiano (tranne che nel modo di dire "nascere tondi, morire quadrati") ...
     
  10. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In una frase come questa io tradurrei con "era il ritratto sputato di sua madre, anche nel carattere forte". Non esiste un equivalente culturale in italiano di "genio y figura", è un modo di dire. Nemmeno io capisco cosa significa "nate tonde", dev'essere regionale...
     
  11. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Sono d'accordo con Ursu che non esiste (che mi risulti) un equivalente di "genio y figura". Per quanto riguada il proverbio "Chi nasce tondo non può morire quadrato" sembra essere di origine siciliana (qui), ma anch'io, pur vivendo in Lombardia, lo conoscevo e l'ho sentito usare (così come Anja:)).
    A margine (e proseguendo sulla scia dei detti siciliani), aggiungo che, anche se il suo significato non è esattamente quello di "genio y figura", continua a risuonarmi in testa l'espressione, ricorrente nei romanzi di Andrea Camilleri, "essere una stampa e una figura", il cui significato però credo sia quello di "somigliarsi come due gocce d'acqua", quindi relativo solo a una somiglianza fisica e non anche caratteriale.
     
  12. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Grazie mille per le vostre risposte... ci penserò un po' su e vedrò qual è la traduzione più adatta. Buone feste a tutti intanto!
     
  13. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Hola...

    He encontrado la expresiòn "vizio di natura fino alla fossa dura".

    Secondo voi, potrebbe andare bene???
     

Share This Page