gerade noch rechtzeitig

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, Nov 17, 2012.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Ihre Lebensweise vermittelte gerade noch rechtzeitig vor ihrem Aussterben einige ungefähre Vorstellungen davon, wie die Menschen in den langen Zeiten der Vorgeschichte lebten.

    Su modo de vivir transmitió justo a tiempo antes de su extinción algunas ideas aproximativas de esto, como vivían los seres humanos durante todo el período de la Prehistoria.

    ¿Cómo puedo mejorar esta traducción?
    Gracias
     
  2. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Lo más simple es tachar la palabra "esto" y la coma que le sigue.
    Además creo que mejor sería: ...durante el (los) largo(s) período(s) de la Prehistoria.
    Saludos.
     
  3. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    ok, muchas gracias.
    Entonces, "justo a tiempo antes" está bien? pensaba que no sonaba muy bien...
    Saludos
     

Share This Page