1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

'German Teutonic Knights butcher their way through...'

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Eduardo Rodrigues, Mar 22, 2013.

  1. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    Olá! Já faz algum tempo que não posto no fórum de português. Enfim, à minha pergunta.

    Frase original: "German Teutonic Knights butcher their way through the Balcans..."
    Problema: Minhas tentativas de traduções para ela sempre esbarram com o idiotismo (calma, refiro-me à expressão idiomática) "[verb] + [pron. poss.] + way through + [whatever]".

    Tentativas

    "Cavaleiros teutô(ó)nicos alemães massacravam todos ao longo dos Bálcãs..."
    ou "...à medida que avançavam pelos..."
    ou ainda "...conforme avançassem pelos..."
    Nota: já que isso se trata originalmente de um acontecimento histórico, o tempo é o passado perfeito ou imperfeito mesmo, não se trata da fala de algum personagem de um filme (só em caso de estarem a pensar...)

    De qualquer forma, gostava de que vocês me sugerissem algumas outras alternativas de traduções para ela. Até mais!
     
    Last edited: Mar 22, 2013
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Separe os verbos: "…cruzaram os Bálcãs, massacrando quem lhes cruzasse o caminho…"
     
  3. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Ou então:... abriram caminho à espada nos Bálcãs/ abriram caminho através dos Bálcãs com a espada...
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Mas a expressão original está no presente, não no passado. É o título de um artigo de jornal?
    Seja como for, gostaria de ver a frase completa antes de a tentar traduzir.
     
  5. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Boa observação. Está de fato no Presente.
     
  6. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    sim, está mesmo no presente por conta da chamada "perspectiva temporal da retórica". Há exemplos do uso em Inglês aqui.
     
  7. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    Olá, Outsider, Joca e Brazilian Girl!
    Há somente um verbo na citação em inglês, que está no presente simples e, quanto a isso, não há o que se contestar, bem como contestá-lo não é minha intenção. O tempo desse verbo, todavia, foi assim utilizado visando a se atingir um efeito estilístico ou expressivo — ou retórico, como bem disse Brazilian Girl —, tal como se encontra em Cegalla, 48ª ed., "Emprego dos Modos e Tempos", se(c)ção nº 1 "Modo Indicativo" e subse(c)ção (não numerada) "Presente", alínea "c", pág. 584:

    c) Emprega-se [o presente do indicativo] nas narrações, em lugar do pretérito, para tornar mais viva, e como que atual, a representação de um fato. É o chamado "presente histórico".

    Visto que esse fenô(ó)meno parece existir tanto no português quanto no inglês, poder-se-ia, portanto, afirmar que, conforme o supracitado, o tempo, digamos, "real" da sentença original é o passado, "representado" pelo presente. Dessa forma, a fim de se traduzir a oração (ou sentence, para falantes de inglês que estejam a ver) para o português, tendo em vista manter a ideia pretendida em vez de manter a forma original, tanto faria o passado, digo, pretérito (tido como "tempo representado"), seja ele perfeito ou imperfeito, como o presente (tido como "tempo representativo", "estilístico", "retórico"), ambos do indicativo.

    Respondendo à outra pergunta de Outsider:
    Outsider, a frase original encontra-se em 1000 Years of Carnage and Barbarity in the name of Christ, um artigo da web. Visto que o próprio título d[SIZE=4]o artigo [/SIZE]está[SIZE=4][SIZE=4] [SIZE=4]inegavelmente [/SIZE][/SIZE][/SIZE]fora do escopo destes fóruns, e uma vez que discussões que não as de cará(c)ter [SIZE=4]exclusivamente [SIZE=4]linguísticos[SIZE=4] fe[SIZE=4]rem [SIZE=4]as normas es[SIZE=4]tabel[SIZE=4]ecidas p[SIZE=4]elo Wordreference.com, [SIZE=4]abstive-me de [SIZE=4]o[/SIZE] men[SIZE=4]cion[SIZE=4]ar.[/SIZE][/SIZE][/SIZE] [SIZE=4]M[/SIZE]esmo a frase original, adaptei-a[SIZE=4] com o intui[SIZE=4]to de a torn[SIZE=4]ar[/SIZE] me[SIZE=4]nos [SIZE=4]"o[SIZE=4]fens[SIZE=4]iva, a[SIZE=4]gressiva" para [SIZE=4]alguns. [SIZE=4]Ipsis litteris, a frase [SIZE=4]é[/SIZE][/SIZE] est[SIZE=4]a[SIZE=4]: "[I]German Teutonic Knights [SIZE=4]butcher their way through the Bal[SIZE=4]tic lands[SIZE=4], savage Catholic Poles & Ortho[SIZE=4]dox Russians[SIZE=4]."[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/I][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4] Como não pre[SIZE=4]tendesse, tal co[SIZE=4]mo não pret[SIZE=4]endo,[/SIZE] ofen[SIZE=4]der ou agredir[SIZE=4],[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE] de maneira nenhuma,[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]
    [SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4][SIZE=4] [SIZE=4][SIZE=4]os católicos, os poloneses, [SIZE=4]os ortodoxos[/SIZE] nem os russos, também me a[SIZE=4]bstive de [SIZE=4]a citar [SIZE=4]em sua completude.[/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE]
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  8. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Muito interessante a sua explicação sobre a retórica, Eduardo! Gostei!

    Quanto a tradução da frase, você foi muito gentil em se abster, mas texto é texto e está aí para quem quiser comprovar. Então eu acho a sugestão do Joca, perfeita para a idéia e deixaria também no pretérito.
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Obrigado, Eduardo. Depois de ver a página, acho que se podia perfeitamente usar o presente histórico, como no original. Não que o pretérito me pareça mal.
     

Share This Page