Discussion in 'Deutsch (German)' started by slovac, Feb 13, 2013.
Could I beg someone to translate a following sentence: Germany, the best country to live.
...finally something easy:
Österreich, das beste Land zum Leben!
oops, there might be a typo in the translation of 'Germany'...
As a non-native, I understand it more like "Deutschland ist das beste Land, in dem man leben kann."
Do you mean, "... the best country to live in.", slovac?
Yes, that's a good translation BUT it loses the punch line effect of the original tourism slogan (and I guess that's what it is).
Deutschland, das beste Land zum Leben!
The phrase is short, hence easy to remember, it makes a clear positive statement (or actually a claim) and it leaves sufficient room for additional individual interpretations. Therefore I would see it as a very good general purpose tourism slogan.
Oh. I see. Of course for a slogan it would be different.
I think your sentence translates: "Germany is the best country, where one can live". At least its structure is similar to the sentence in German.
Thanks for answers.
Separate names with a comma.