1. SombraPenumbra Senior Member

    English, USA
    Me pregunto sobre el uso de los gerundios en español. Ya sé que debería usar un gerundio despues de un verbo (por ejemplo, "estoy nadando," "sigues cantando") pero en cuanto al uso del gerundio cuando no hay verbo, no estoy muy segura. He proveído unos ejemplos (y mis traducciones discutibles) a continuación. Gracias.

    Assuming you were correct, you would have five dollars left.
    Aunque tuvieras razón, tendrías $5.

    Singing as loudly as she could, she woke up the entire house.
    (this phrase could be arranged differently, of course, but I'm curious whether the same stylistic alternative can be used in Spanish)
    Cantando tan fuerte como pudiera, se despertó a toda la casa.

     
  2. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Me parece mejor:

    Suponiendo que tengas razón...
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, el gerundio puede funcionar como adverbio de modo, por lo tanto tu frase puede ser correcta, con alguna pequeña corrección:

    Cantando tan fuerte como podía, se despertó a toda la casa.

    Es decir: despertó a toda la casa de esa manera.
     
  4. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Asumiendo(aceptando/suponiendo) que estuvieras en lo correto, te quedarían $5

    Cantando tan fuerte como pudo, despertó a toda la casa

    You're welcome to write more examples and ask:)
     
  5. SombraPenumbra Senior Member

    English, USA
    ¿Y con las siguentes frases?

    "Seeing his face again, she began to cry"
    Mirando a su cara de nuevo, empezó a llorar.

    "She did not feel well, having drank a lot the night before"
    Sentía mal, habiendo tomado mucho la noche anterior.

    ¿Está mal mi interpretación del gerundio sin verbo? Gracias.
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    - Al ver de nuevo su cara, empezó a llorar

    - No se sentía bien al/por haber bebido mucho la noche anterior.

    Aunque tuvieras razón, tendrías $5. En España la manera correcta de expresar monedas es: 5 $ (el símbolo después de la cantidad y separado por un blanco). En algunos países de América, por influencia inglesa, lo hacen al revés de lo tradicional en español)
     
  7. nushh Senior Member

    Nice, France
    en-gb / es-es
    He visto un artículo bastante acertado sobre el uso del gerundio. Está en: http :// www .proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%F3mo-usar-el-gerundio-en-espa%F1ol/print/15

    Por lo demás, coincido con la traducción de diegodbs; cuidado con el hecho de que en español sientes algo (una sensación, un sentimiento), pero te sientes de una determinada manera.

    Por otro lado, tu frase:

    "Seeing his face again, she began to cry"

    indica que la persona se echó a llorar en el momento de ver la cara, es decir, hay un proceso que comienza en el punto en que tiene lugar (empieza y acaba) el otro (ver la cara de nuevo); ahí no se usaría el gerundio, sino: "Al ver de nuevo su cara, empezó a llorar".

    Para lo que creo que querías hacer, el gerundio se usaría en el caso de dos procesos simultáneos, por ejemplo: llorar mientras se mira la cara de alguien: "Mirando su cara, lloró".

    ¡Saludos! :)
     
  8. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No todo lo que termina en -ing en inglés es un gerundio en español.

    El inglés usa mucho el "sustantivo verbal" con la terminación -ing.

    Para darte cuenta si se usa el gerundio en español, debes ver xxxx-ing como el centro de la acción, y esta acción debe estar en desarrollo en el momento que describe la frase.

    "Seeing his face again, she began to cry"
    Viendo/Mirando de nuevo su rostro, comenzó a llorar (1)
    Al ver/mirar de nuevo su rostro, comenzó a llorar (2)

    Here "seeing" is in the core of the sentence, as describing what is happening at that time

    (1) and (2) might tell different stories. (2) is rather cause-effect (she looked at his face and 5 seconds later she was crying non-stop). (1) is like "during a certain space of time when she was looking at his face, she began to cry" though that lapse could be short.

    "She did not feel well, having drank a lot the night before"
    No se sentía bien, por haber bebido muchísimo la noche anterior.

    Here "having drank" describes what can be seen more as "a thing"(noun) than as "an action"(verb), and it is the context of the action, I mean, she wasn't feeling OK and "having drank" (by the way, it is "having drunk", isn't it?) was the cause, not the action "performed" at the moment the sentence describes. Then "having" is "haber" in Spanish.

    Hope this helps, excuse my rough English
     

Share This Page