Hallo Allerseits! OK, so I am doing a translation from German to English for one of my Univeristy professors for a course he is offering in English next semester about the Two Germanies (East and West) of the Cold War period. Anywho, I am having trouble translating this term " Gestalter der Weltgeschicke". Now I just can't find a way to coin this term that doesn't sound awkward or weird in English. The problem truly lies in the word "Weltgeschicke". To give some context, the paragraph where this phrase is situated is mentioning how the role of "Gestaler der Weltgeschicke" fell from the European states to the USA and the Soviet Union. I'm actually translating Spiegel articles of the time, so you could probably find it online. Finally, to attempt it myself I have tried "Former of world fortunes" or "Former of the world's fate", I also try the word future, because the use of fate and stuff in English sounds very odd and overly dramatic to me. Perhaps as a non-native German speaker there is an implication of the word "Geschicke" here that I am not getting. Danke sehr! Craig Oh I also just read that "Geschicke" has another meaning in plural as a general term for ore. So could this maybe just be an idiomatic expression (that I can't find anywhere) that means something more along the lines of "Former of world politics" or "...of world views"? This would make more sense to me!