Gestion des licences

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Larissa2000, Apr 7, 2013.

  1. Larissa2000 Senior Member

    English USA
    Hi,

    Le rapport "Gestion des licences du parc" affichera les licences par société, et le rapport "Gestion des licences du catalogue" affichera la gestion des licences globales toutes sociétés confondues

    parc = their software assets

    I don't know what these reports look like, but I would think they are simply a list of items.

    So this is the title of one report: "Gestion des licences du parc"

    I was wondering if it's better to eliminate "gestion" when translating the title. I would never say "management of" or "managing the licenses " in English. Simply "IT Equipment Software Licenses" report

    Do you agree?

    Thanks.
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Your solution seems fine (except as noted below), but what is wrong with "Software Licence Management Report"?

    "IT Equipment Software Licenses" ; equipment and software are two different things, equipment not usually requiring a licence
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  3. Larissa2000 Senior Member

    English USA
    I like your suggestion!

    "IT Equipment Software Licenses" ; equipment and software are two different things, equipment not usually requiring a licence

    it's how I was translating "parc" because that's mentioned all the time. It's a software for managing equipment (or assets more globally) - software is considered part of "IT equipment"

    I think I need to keep the "parc" though - so I think I'll do this:

    "IT Equipment - Software Licences Report"

    and then "Gestion des licences du catalogue"

    Cataloged Software Licences Report


    Thank you in any case!
     

Share This Page