get Adobe Reader

Discussion in 'Română (Romanian)' started by 0ana, Apr 29, 2013.

  1. 0ana Junior Member

    Constanta
    Romanian, Romania
    Pot traduce get Adobe Reader altfel decât descarcă Adobe Reader? Pentru că nu mi se pare o traducere neapărat fidelă. Obține Adobe Reader mi se pare însă forțat.
     
    Last edited: Apr 29, 2013
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Cred că e mai mult o chestie mentală, legată de capacitatea de a ne obişnui cu o expresie care scapă (şi nu iese :) ) din canoanele limbii vorbite.

    Dacă cauţi prin dicţionare ai să găseşti destule pseudo-sinonime sau înlocuitori care pot avea grade diferite de acceptare. Cum limba vorbită e o chestie vie, care a suferit expresii precum "Ţi-am dat (un) bip" :eek: orice e posibil în funcţie de numărul celor folosesc o expresie sau alta.

    Verbe: a procura, dobândi, obţine (după mine cel mai aproape de sensul lui get din get AA, dar, cum ai spus, din păcate "obţine AA" sună la fel de rău ca "descarcă AA"!). Poate mai uşor de acceptat şi destul de aproape de înţelesul original este "procură-ţi AA".

    Şi de ce nu, "fă-ţi rost de AA"? :D

    Later,
    .
     
  3. 0ana Junior Member

    Constanta
    Romanian, Romania
    "Procură-ţi AA" este exact ce aveam nevoie! Îmi "stătea pe limbă" şi de aceea nu mă mulţumeau celelalte variante.

    "A dobândi", "a face rost" şi alte sinonime parcă nu se potrivesc la fel de bine.

    Mulţumesc mult, farscape!


     

Share This Page