1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Get away from him if you want to stay alive.

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by FlyingBird, Sep 25, 2013.

  1. FlyingBird Senior Member

    Makedonca
    How would you translate this sentence?


    Ondan git eğer hayatta kalmak istiyorsan.

    is it correct?

    çok teşekkürler :)
     
  2. Esoppe Junior Member

    Turkish
    "Ondan git" is not a proper usage. I think the most common translation would be "Ondan uzaklaş".

    And putting "ondan uzaklaş" at the end of the sentence makes it sound more natural.

    Oh, and: Eğer is not really necessary, since the "-sa mood" in istiyorsan already gives the condition meaning given by eğer. But using it isn't wrong.
     

Share This Page