1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. la_wilsen Senior Member

    Spanish
    Hola!
    Me gustaría saber si hay otra forma de traducir "carry away" que no sea marearse. El contexto es el siguiente: "I got carried away redoing my kitchen counters at home".

    Si alguien tiene una opción mejor, por favor hazedmelo saber. Gracias
     
  2. Lala81 Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish
    Hola!

    El diccionario de WR dice:
    to get carried away, dejarse llevar

    Espero que te sirva :)

    Lala
     
  3. la_wilsen Senior Member

    Spanish
    Hola!

    Ya había visto ese significado pero no me sirve porque lo que busco es un sinónimo de marearse, ya que el contexto habla sobre eso, de marearse por los olores, etc... por eso se siente "carry away".

    Thanks
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Y ¿por qué no te gusta "marearse"?
     
  5. Lala81 Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish
    En ese caso, podrías decir algo como "me entraron náuseas" o "se me revolvió el estómago"... ya sé que no es exactamente lo mismo que "marearse", pero quizá te pueda servir :)
     
  6. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    "To get carried away" significa "perderse en el tiempo por enterrarse en lo que está haciendo"

    "marearse" tiene el mismo significado?

    M
     
  7. la_wilsen Senior Member

    Spanish
    No es que no me guste pero es que en la siguiente frase me sale "got giddy as a saturday night drunk..." Y aquí sí que es marearse. Aunque tb había pensado eliminar el primer marearse y unir la frase directamente con la de "got giddy..."
     
  8. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    pero la oracion no refiere a emborracharse, ni "giddiness", alguien está areglando una parte de la cocina. y por eso no ha dado cuenta a la hora.

    M
     
  9. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Mi propuesta, después de leer a Marklondon:

    "Me quedé absorta/o mientras rehacía la cocina"
     
  10. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    As well as losing all sense of time it could be losing a sense of proportion. If you get carried away pruning trees you start wanting to chop off a branch or two and end up with hardly any trees left in the garden. Equally if you get carried away in the shops you spend so much you will be paying the credit card off from here to eternity.
     
  11. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hum... Otra opción después de leer a Cirrus:

    "Me concentré tanto en rehacer la cocina que perdí la noción del tiempo..."

    (nada que ver con marearse, desde luego)
     
  12. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    OK todos. I've read the posts. But I HAVE A QUESTION re a different sense of the term "carried away" -- an emotional sense. I arrive at the hotel, you ask me if I had a good trip. You, the desk clerk, only want to hear Yes, or maybe No. I start telling you about how the airline screwed up my tickets, then sat me next to someone who wouldn't shut up for 3 hours, then they couldn't find my luggage, then the limo showed up late, and after going on and on in far too much detail , I catch myself, stop, apologize, and say, "Oh, I'm sorry for running on, I got carried away."
    It's not exactly just losing a sense of the time; it's becoming self-involved and losing sense of what was appropriate or expected.

    Se me occurre decir "me excedé", pero me pregunto si haya un expresión en español más adecuada.
    Gracias.
     
  13. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sería "me excedí", pero no creo que nadie utilizara ese verbo en esa situación.

    Quizá "me dejé llevar".
     
  14. Yhair New Member

    Mexico (Espanol)
    Hola
    creo que no hay mucho que buscar
    la frase -get carried away-
    siempre la he entendido como
    { dejarse llevar )
    por una situacion, un sentimiento
    una mirada como perder la nocion del
    tiempo al estar haciendo algo

    marearse , enojarse, reirse ,llorar
    mas bien seria la consecuencia
    de dejarse llevar
     
  15. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    "She is just carried away with him" means that she likes him very, very much.

    I don't know how you could apply this to redoing countertops.

    If you get carried away doing countertops, you just get so involved, so excited, or so enthusiastic that you just keep right on working on those wonderful countertops.
     
  16. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Without knowing what "countertops" are, I would say that this would be: "me entusiasmé haciendo "countertops"".
     
  17. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
  18. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Ah, entonces son "encimeras".
     
  19. mhp Senior Member

    American English
    Sí, eso sí :)
    dejarse llevar por lo emocionante de lo que haces
     
  20. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Gracias a todos. Leyendo sus respuestas, me dejé llevar, y voy a llegar a mi trabajo bastante atrasado.

    "Countertops" sí son encimeras.

    It is really wonderful to be able to sit here in Santa Monica, California, Gringolandia, and get translation help from someone in Madrid (and elsewhere) and even for free. Plus I learn new things every day from all the related comments (like "encimeras").

    Thanks again. Gracias, merci, grazie y obrigado (soshite, doomo arigatoo gozaimashita).
     

Share This Page