Get off your high horse

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by NomDePlume, May 31, 2007.

  1. NomDePlume Junior Member

    United Kingdom - English
    Is there an equivalent French idiom for 'get off your high horse', meaning don't act so superior?
     
  2. DaveBowman Senior Member

    French/France
    There is and it's quite similar:
    "Ne monte par sur tes grands chevaux"
     
  3. AngeDesMers Senior Member

    Cardiff, Wales
    France, French
    Monter sur ses grands chevaux, ce n'est pas s'enerver rapidement et se braquer, plutot que se sentir superieur ? Ou je n'ai pas bien compris ?
     
  4. DaveBowman Senior Member

    French/France
    Les deux:

    "Prendre un parti vigoureux, menacer, se mettre en colère ; montrer de la hauteur, de la sévérité dans ses paroles."
     
  5. edwingill Senior Member

    England English
    A variation = descendez de votre piédestal
     
  6. NomDePlume Junior Member

    United Kingdom - English
    Thank-you both for your suggestions! Much appreciated.
     
  7. nhat Senior Member

    France
    france
    "ne monte pas sur tes grands chevaux"
    "ne prends pas tes grands airs"
     
  8. RuK Senior Member

    Outside Paris
    English/lives France
    Ne pète pas plus haut que ton cul might function, though it's ruder.
     
  9. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    I agree with AngeDesMers, monter sur ses grand chevaux doesn't mean acting superior.

    Nhat's 2nd suggestion (ne prend pas tes grands airs) sounds good to me.
    RuK's one too*... :D
    Another colloquial one is arrête de te la jouer/péter (péter being much more impolite than jouer here).


    * À force de péter trop haut, le cul prend la place du cerveau - Julos Beaucarne.
     

Share This Page