get physical

Discussion in 'Italian-English' started by Einstein, Mar 27, 2013.

  1. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    A commercial on Italian TV for a well-known herb liqueur features a song with the words "let's get physical" and "I wanna get physical". It's obvious what it means, but how can we translate it? Passiamo ai fatti? Passiamo al lato fisico?:confused:

    Any suggestions? I've been asked for an explanation.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    The famous song by Olivia Newton-John (aka Olivia Neutron-Bomb..Eric and Ernie!):)
    It depends on how explicit you wish your explanation to be, in my opinion.

    Less explicit:
    Passiamo ai fatti (as you suggest)
    Diamoci da fare
    Diamoci dentro

    More explicit:
    I think you already know how to render that!:D
     
  3. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Avete già detto quelle che sarebbero state anche le mie prime scelte :)
    Mi permetto di aggiungere un più terra-terra "Mettiamoci le mani addosso" :D
     
  4. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao a Tutti!

    A me, mettiamoci le mani addosso, mi suona come un invito a fare a cazzottoni....sono l'unico?
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Hai anche ragione!:D Cercavo, possibilmente, una traduzione con la parola "fisico/a". Solo per curiosità...
     
  6. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Mettiamola sul fisico (ma anche qui mi suona male)
    lasciamoci guidare dal fisico (sempre che non ci sia in giro un laureato in fisica che possa fare da guida!!)
    Lasciamoci trasportare dalle sensazioni del fisico (ma è lunga!)
     
  7. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Ma certamente meglio del mio Passiamo al lato fisico, almeno come spiegazione, se non come traduzione.:)
     
  8. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Be', detto con fare sexy da una bella signorina dubito che possa essere frainteso in questo modo fuori dall'ambiente sadomaso, però sono d'accordo con voi che le proposte precedenti sono migliori ;)
     
  9. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Il problema è che fisico in italiano fa riferimento a tutto tranne che a una cosa sensuale... A parte il fisico di cui parla Gigi, un problema fisico si risolve in ospedale, il benessere fisico lo ritroviamo in una spa, rafforziamo il nostro fisico in palestra... quindi anch'io andrei con qualcos'altro. Per esempio con un po' di filosofia potremmo dire "Lasciamo da parte la teoria e dedichiamoci alla prassi". :)
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Carino!:)

    E che ne dite di:

    Facciamo un po' di moto? (con aria allusiva accompagnata da un bell'occhiolino, of course;)).
     
  11. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Carino sì! O magari, per essere più concisi, "Passiamo dalla teoria alla prassi"?
     
  12. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Diamoci da fare + occhiolino?
    Mettiamoci all'opera?
    Diamoci sotto?
    :)

    Dico che I like it! :D
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hai letto il mio primo post, cara?:)
     
  14. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Sì, solo che ho scritto il post in due riprese! Ti ho risposto ;)

     
  15. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    "Facciamo i mailini"...:D
    "Voglio fare la maialina"...:D
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Al secondo post, non al primo.;) Non fabnulla, dai...great minds think alike!:D
     

Share This Page