getting things done

Discussion in 'Italian-English' started by unciaciapanca, Aug 13, 2011.

  1. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Si trova in un elenco di funzioni linguistiche (=comunicare per raggiugere scopi) che i candidati devono raggiungere. Esse sono alla base di un livello di certificazione linguistica (KET):

    - Imparting and seeking factual information
    - Expressing and finding out attitudes
    - Getting things done
    - Socialising
    - Structuring discourse
    - Communication repair.

    Io tradurrei così:


    - Fare in modo che le cose vengano fatte?????


    Voi come lo tradurreste?
     
    Last edited: Aug 13, 2011
  2. Stoppino Junior Member

    Italian
    Con un po' più di formalismo, magari "portare a termine gli obiettivi"? (o quello che sono! :) )
     
  3. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, uncia. Il concetto è quello che proponi tu: "Fare in modo che le cose vengano fatte". Magari un po' più tecnicamente potresti dire "indurre (altri) all'azione". Siccome si tratta di funzioni comunicative, qui si elencano alcune delle più importanti, per poi agganciarle a degli esponenti morfosintattici che le realizzino: nel nostro caso ci sarà materiale del tipo: Imperativo; Will you V?; Would you V?, Please, do this, ecc.ecc.

    Saluti.

    GS
     
  4. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Grazie, interessante proposta!
    Vedo che conosci l'ambito!
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Capirai! A una certa età gli -ismi me li sono sciroppati tutti. E anche qualcun altro.

    Cari saluti.

    GS
     
  6. hinanoe

    hinanoe Senior Member

    Italian
    Buongiorno!

    Dunque l'espressione "7 ways of watching tv while getting work done" Andrebbe tradotta con "7 modi di guardare la tv facendo lavorare gli altri"? A me sembra più logico e naturale "7 modi di.... mentre si finisce il lavoro". Che ne dite?
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao hinanoe. Credo che QUESTO ti sarà utile e risponderà alla tua domenda. :)
     
  8. hinanoe

    hinanoe Senior Member

    Italian
    Grazie Matrap, il tuo link è utilissimo, ma non sono ancora certa della traduzione giusta in italiano:

    "7 modi guardare la tv mentre gli altri finiscono il lavoro" non mi sembra abbia molto senso, perché si parla di trasmissioni reperibili in internet, dunque l'argomento è la possibilità di seguire certe trasmissioni senza staccarsi dal pc dell'ufficio.

    Pensi che possa andare bene "7 modi di guardare la tv mandando avanti il lavoro"?

    Grazie,

    H.
     
  9. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao hinanoe.

    Se questo è il contesto la tua mi sembra una buona soluzione. In alternativa, "portando a termine il lavoro". Vediamo se ci sono altri amici che vogliono dire la loro

    P.s. Quello che non capisco è come possano esserci 7 modi diversi di guardare la tv. :confused: :D
     
  10. RyanLnx Senior Member

    Milano
    Italian
    Forse potrebbe andare: 7 ways of watching tv and get the job done.
    che ne pensate di: watching tv and get the job done...7 ways.
     

Share This Page