Ginger ale

Discussion in 'Română (Romanian)' started by vincix, Oct 16, 2011.

  1. vincix Senior Member

    Romanian
    Are cineva idee cum se poate traduce în română "ginger ale"?

    Mulțumesc
     
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Ale fiind un termen specific englezesc nu cred că există un echivalent direct în românește. În lipsă de altceva, băutură răcoritoare din ghimbir...

    Later,
     
  3. vincix Senior Member

    Romanian
    Bun, asta e mai degrabă o traducere parafrazată, dar altfel cum aș putea traduce în literatura "ginger ale"? „băutură din ghimbir” sau „băutură de ghimbir” sau cum ar fi mai potrivit?
     
  4. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    "Ginger Ale" este o marcă comercială a firmei Canada Dry şi mă-ndoiesc că poţi/trebuie s-o traduci ca atare (vezi PEPSI, Coca-Cola, Fanta). Ca explicaţie merge "băutură răcoritoare sifonată din ghimber" (ghimbir e un regionalism pe care-l foloseşte amicul meu botanistul).

    Cu titlu de fapt divers, am auzit pe unii români de pe aici spunând "Gingirică" :eek:


    Later,

    .
     
  5. féebleue Junior Member

    Romanian
    Habar n-aveam că "ghimbir" e regionalism. Eu n-am mai auzit aproape niciodată zicându-se "ghimber". Oricum, în DEX şi în DOOM sunt acceptate ambele variante.
     
  6. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Amicul meu e din Cluj şi probabil că pe-acolo aşa se spune. Eu sunt din Regat şi numai de ghimber ştiu. În dicţionare forma "ghimbir" e o variantă a formei de bază, ghimber.

    Later,

    .
     
  7. hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    Bună,
    În America de Nord, "Ginger Ale" nu mai are nicio legătură cu ghimbir-ul !
    Aşadar, "Ginger Ale" nu înseamnă nimic altceva decât "soda", "băutură gazoasă".
    Când cineva spune "I'd like a ginger ale", vrea să zică "Aş bea un soda"
     
  8. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian

    Pe aici pe la mine (b
    ănuiesc ca tot America de Nord se cheamă ;) ), când ceri un "Ginger Ale" înseamnă că vrei un "Ginger Ale" şi nu soda, slushie, pop sau shake.

    Iar "Ginger Ale" are ghimber in compozitie :).


    Later,
     
  9. hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    Te cred pe cuvânt, Farscape.
    Întîmplător, am dedus răspunsul meu de la prieteni din... Toronto :p (ei fiind adevăraţi Canadieni, sau măcar de mai multe generaţii).
     
  10. swatt New Member

    Bucharest
    romanian
    Ginger ale este gingerată.
     
    Last edited: Mar 9, 2014
  11. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Știu și eu? Afinata, caisata și zmeurata sunt băuturi alcoolice nesifonate sau neacidulate pe când ginger ale este o băutură nealcoolică carbogazoasă probabil obținută prin fermentarea ghimberului (ale). Pe de altă parte, socata este nealcoolică și puțin acidulată așa că... vox populi :)

    Later,
    .
     
  12. xhevdet New Member

    Romania
    Romanian - Romania, Albanian - Kosovo
    Cred că cel mai bine ar fi "băutură din ghimbir". Referitor la cuvântul "ghimber", nu l-am auzit niciodată. E drept, nu e un cuvânt cu care te întâlneşti des. Menţionez că locuiesc în Bucureşti de când m-am născut.
     
  13. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    După dexonline.ro (adică toate DEX-urile) ghimbir este o variantă/regionalism (Transilvania?) iar ghimber este forma standard. Cum am mai spus, Ginger Ale este o marcă comercială aparținând firmei Canada Dry. Așa cum nu traducem Pepsi Cola sau CocaCola probabil că nu ar trebui să traducem nici Ginger Ale.

    Later,
     
  14. selenanew New Member

    Moldova
    Romanian and Russian
    Potrivit dicționarului englez-român ( Inst. Rossetti) " ginger ale" se traduce ca " "băutură gazoasă din ghimbir".
     
  15. swatt New Member

    Bucharest
    romanian
    ginger ale n. An effervescent sweetened soft drink flavored with ginger. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Nu am găsit niciunde că ar fi marca înregistrată, e ca și cum ai înregistra limonada. Forurmurile astea există tocmai pentru că dicționarele (mai ales cele românești, actualizate de două ori pe secol) nu țin pas cu evoluția limbii vii, vorbite. La un simplu search pe google, puteți vedea că „gingerata” s-a împământenit bine de ceva ani și e chiar vândută ca atare la multe terase din București.
     

Share This Page