1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

gioventù bruciata

Discussion in 'Italian-English' started by emily_gr, Jul 15, 2013.

  1. emily_gr Junior Member

    Italian
    Dear all,

    I'm translating an essay about Italian cinema.
    This is the sentence :
    " I vinti(1953) di Michelangelo Antonioni, un film intre episodi sulla "gioventù bruciata" girati a Parigi, aRoma e a Londra, che nella versione internazionale conserva la linguaoriginale di ciascun paese."

    The expression "gioventù bruciata" comes from the movie "Rebel without a cause", so I would be inclined to translate this as

    " rebel youth" or "lost youth", unless someone can think the specific expression?

    Thanks.
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E perché non citi il titolo del film americano? E' evidente che il saggio che stai traducendo si riferisce proprio a quello.;)
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  3. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Però così perdi il riferimento al film. Secondo me dovresti riportare tra virgolette il titolo originario aggiungendo una esse per il plurale in modo che il rimando sia capito anche in inglese: A film made of three episodes about the "Rebels without a cause"...

    Sentiamo anche altri suggerimenti. :)

    Edit: Vedo ora il post di LC. :)
     
  4. emily_gr Junior Member

    Italian
    Il saggio è sul cinema neo-realista in Italia, e ho appena controllato - "Gioventù Bruciata" è uscito due anni dopo "I vinti". Non sono convinta che l'autore stia facendo un riferimento diretto al film ed ho paura che appesantisca un po' la frase... Ci penso su.
    Grazie comunque!
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Il film italiano sarà uscito dopo Rebel Without a Cause, ma potrebbe essere che il saggio sia più recente: se è così, manterrei la citazione del film americano.:)
     
  6. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    No LC, è il film americano che è uscito 2 anni dopo quello italiano, per il resto sono d'accordo con te. :)
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ah ecco!:D Ho letto troppo in fretta e male, scusami emily.:) Comunque, vediamo la data del saggio...:)
     
  8. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Se puoi gestire tu il testo potresti forse dire 'su quelli che poi/successivamente saranno chiamati (/apostrofati come) i 'rebels...' ?
     
  9. L'Enrico Senior Member

    Italiano

    I agree. Except I wouldn't capitalize "rebels". It makes it ambiguous as to whether you're making a movie about the movie "Rebels without a cause" or about the "rebels without a cause" as portrayed in the movie by the same title.

    E.
     
  10. emily_gr Junior Member

    Italian
    Thank you all! I think I will keep "rebels without a cause", no capitalisation.
     
  11. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Scusate, se può essere utile anche se in ritardo, mi è capitato sotto che i giovani della metà degli anni cinquanta stile Marlon Brando ne Il Selvaggio 'The Wild One' che è precedente (1954) a Gioventù bruciata (1955) si chiamavano Rockers o Teddy Boys e che il loro stile è durato per un bel po'. Magari una buona traduzione era quella.
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ma nel saggio fanno chiaramente riferimento al film 'Gioventù Bruciata'....;)
     
  13. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Si, ma è anche vero che dicendo 'gioventù bruciata' nella cultura italiana non si intende il film in sè, ma si intende quel tipo di gioventù rappresentata nel film e che ormai nel gergo è diventata tutta 'gioventù bruciata'. Non ho visto il film 'i vinti', ma leggendo quello che c'è scritto io capisco che i Vinti parla di un argomento riguardante la gioventù di quegli anni, in pratica stai parlando dei Rockers e dei Ribelli dell'epoca che da noi credo venissero chiamati con il termine 'contestatori'. In genere ragazzi un po' sbandati, magari di buona famiglia, che però non credono più ad alcuni o tutti i valori dell'epoca e cominciarono a contestare con azioni più o meno forti le usanze in essere.
    Quindi su un testo italiano il riferimento è chiaro alla gioventù dell'epoca, cercavo un termine che evocasse la stessa terminologia se evidenziando il film si capisce che parla di quei giovani allora non serve la mia riflessione altrimenti sarebbe meglio approfondire.
    Come chiamate voi i teddy boy dell'epoca? Teddy boy o rebels without the case? noi li chiamiamo gioventù bruciata.
     
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, ma l'espressione gioventù bruciata è entrata nel lessico italiano sempre per via del film. E' un chiarissimo riferimento culturale in entrambe le lingue.;)
     
  15. emily_gr Junior Member

    Italian
    Grazie Passante, ma Rockers e Teddy Boys sono termini che fanno riferimento a fenomeni contro-culturali precisi, con attributi di estetica/politica etc che invece la "gioventù bruciata" non ha. Dando un'occhiata alla trama del film si tratta proprio di:

    In genere ragazzi un po' sbandati, magari di buona famiglia, che però non credono più ad alcuni o tutti i valori dell'epoca e cominciarono a contestare con azioni più o meno forti le usanze in essere.
     

Share This Page