giro di boa

Discussion in 'Italian-English' started by TheRock55, Sep 18, 2006.

  1. TheRock55

    TheRock55 Senior Member

    Milan
    Italian Italy
    Salve,
    qual'è la frase in inglese che abbia il significato di "giro di boa" inteso come cambiamento di un lavoro o altro?
    Spero di essere stato chiaro.

    Grazie
     
  2. Dushnyoni Senior Member

    Brescia (Italy)
    English Kenya
    Forse the "turning point" può essere abbastanza simile anche se mi da la sensazione del punto di svolta.
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Non mi sembra che in italiano, giro di boa significhi cambiamento..
    Essere al giro di boa per me vuol dire essere a metà di una attività.
    Turning point è il punto di svolta di qualcosa, magari quello che cercavi..
     
  4. TheRock55

    TheRock55 Senior Member

    Milan
    Italian Italy
    E' vero Paul, è errato giro di boa, il termine che mi va bene è turning point

    Grazie a tutti.
     
  5. m*an Junior Member

    Italian/English
    Essere in un momento di cambiamento, essere al giro di boa = to turn the corner
     
  6. kap

    kap Senior Member

    english/italiano (bilingual)
    What about the "halfway mark"?

    This is 50% down the road toward getting something done; usually a long project.

    kap
     
  7. TheRock55

    TheRock55 Senior Member

    Milan
    Italian Italy
    Ri-grazie per gli ulteriori suggerimenti
     
  8. Tone40 New Member

    Denmark, Italian

    Ciao TheRock55, credo che sia: "reverse point".
    Let me know.
    Sincerly, Stefano
     
  9. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English

    Hello, I've just come across the phrase "giro di boa" in a translation and have read all the posts here.
    The sentence I have to translate is "Ci aprestiamo ad affrontare il tradizionale giro di boa estivo, temporalmente identificabile nel bimestre estivo di luglio e agosto...."

    Having read all the posts, I thought of "halfway house" as a translation (Collins: the halfway point in any progression). Is this the meaning of Giro di boa?
    Anglo

    PS could "watershed" be used too (Collins: an important period or factor that serves as a dividing line)
     
    Last edited: Jul 3, 2008
  10. mflcs Junior Member

    Illinois
    American English
    I still do not understand this figure of speech. Che cosa ha girato--una serpente, una sciarpa a piume, oppure un segnale flottante per marinai?
     
  11. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :)

    "Essere al giro di boa", cioè essere a metà di un percorso (o di un'attività, di un'impresa ecc.), deriva dalle gare tra imbarcazioni.
    Sai quando le barche devono arrivare fino a una boa, girarci intorno e poi tornare indietro?
     
  12. mflcs Junior Member

    Illinois
    American English
    "Essere al giro di boa", cioè essere a metà di un percorso (o di un'attività, di un'impresa ecc.), deriva dalle gare tra imbarcazioni.
    Sai quando le barche devono arrivare fino a una boa, girarci intorno e poi tornare indietro?

    Adesso capisco! Grazie, molto gentile.
     

Share This Page