giro doloso de cheque

Discussion in 'Legal Terminology' started by airpapillon, Mar 4, 2008.

  1. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    hi, everybody , i'm stuck in this word , how do u translate:
    "giro doloso de cheque"

    thanks:)
     
  2. kfarrin New Member

    Los Angeles, CA
    United States, English
    Puedes explicar en espanol lo que es? Creo que seria "fraudulent check" pero no estoy segura.
     
  3. Acuaman Junior Member

    Denver, CO
    Chile Spanish
    Si, esa expresion es muy chilena y se refiere a dar un cheque falso o de otra persona. Tendrias que dar el contexto , pero concuerdo con la expresion "fraudulent check".
     
  4. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    thanks a lot Kfarrin and acuaman...
    la expresion "fraudulent check " es la idónea
     
  5. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    giro del cheque: yo diría drawing of a cheque y si es doloso añadiría: malicious or fraudulent
     
  6. airpapillon New Member

    santiago, chile
    chile-spanish
    thanks Dani california
    i think that "fraudulent" would be good
     

Share This Page