giusta mandato

Discussion in 'Italian-English' started by aubretia, Jun 3, 2008.

  1. aubretia Senior Member

    italy italian
    Ciao a tutti!
    Qualcuno sa come si traduce in inglese, all'interno di un documento legale, la formula "giusta mandato"?

    Ecco la frase:
    "XYsrl, ora FAllimento XYsrl, nella persona del curatore, YZ, con sede a GHHYY, piazza CHS, 34, P.Iva **************, rappresentato e difeso, giusta mandato a margine del presente atto, dall'avv.to GTYU del foro di GHHYY, autorizzato all’uopo dal G.D. dott. KJHKJH, elettivamente domiciliata presso lo studio dell’avv. KLJKJK, con studio in HJHJGJHG, C.so YTUYT"

    Grazie!
    Aub.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Da ProZ:
    "pursuant to the appointment of counsel".
     
  3. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Tim, close but no cigar.

    'giusta mandato a margine del presente atto'

    could be rendered as 'in accordance with the enclosed retainer'.
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    :)
    You get the prize! HERE!
    :D
     

Share This Page