1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. angelchu Junior Member

    Spanish - Spain
    En un programa de TV para presentar a un cantante el presentador dice:
    "Please GIVE IT UP for Mr. Damien Rice"
    ¿qué es lo que significa en este caso GIVE UP?

    ¿y para decir la expresión tan frecuente en español: "paso de todo" o "paso de hablar con él" cómo es en inglés?

    Muchas gracias
     
  2. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    En este contexto "give it up" significa "aplaudir" y "mostrar entusiasmo."
     
  3. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano
    Si, algo un poco ,ás literal pero aún consentido sería "rendiros ante -----" , o suena muy mal? :confused:
     
  4. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano
    "paso de hablar con él" ---> "I don't feel like talking to him", mucho más educado que en castellano pero no se me ocurre otra cosa, quizás simplemente "I don't wanna talk tom him."

    "paso de todo" ---> "I don't care anything / I do care nothing." (at all)
     
  5. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    I don't care at all:tick:
     
  6. angelchu Junior Member

    Spanish - Spain
    muchas gracias

    me suena que en una seria americana Padre de Familia, al decir "paso de (una droga)" decían "give it up".. es posible??
     
  7. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano
    tienes razón About!! ;) pero aún que suene raro y poco común por qué está mal la segunda frase? es lo mismo.
     
  8. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano

    Seguramente se refería a dejarlo (el vicio) como el tabaco, el alocohol etc, se refiere a dejar de hacer algo, una acción continuada,
    por ejemplo "I'll give up smoking" = I'll stop smoking"
     
  9. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    "I do care nothing" no tiene sentido.
     
  10. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
    Si el quiere dejar de usar drogas o tobaco etc, seria "quit xx" o "get off xx" o tal vez "give up xx". "Give it up" utiliza el pronombre "it" en lugar del nombre de la droga.
     
  11. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    I'm totally confused. To my understanding, "[El] paso de (una droga)" refers to the PATH of a drug addiction. In other words, the increasingly BAD EFFECTS. I'm not at all familiar with this other sense described here. But I'd very much like to know more. Excuse my ignorance.
     
  12. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano

    "pasar" has various meanings, "ignore", "hand out" and also "el paso" can mean "path", here she's meaning "ignore" eg ---> "If you don't stop bothering I will ignore you from now ever." --> Si no dejas de molestarme pasaré de ti desde ahora (mismo) (y) para/por siempre."
     
  13. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Thank you. Much appreciated
     
  14. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano

    Thanks to you for correcting me! ;)
     
  15. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    My pleasure
     
  16. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    En este contexto - como dice Reyna , significa
    aplaudir
    "recibamos con un fuerte aplauso a..."
     
  17. ivacor Junior Member

    Bogotá
    Colombian Spanish
    At least in Colombia, "Si no dejas de molestarme pasaré de ti desde ahora..." is not used at all and makes no sense. "Pasar" doesn't have that connotation (if the word is suitable) in South American spanish.
     

Share This Page