give up (rights)

Discussion in 'Legal Terminology' started by tillymarigold, Aug 18, 2006.

  1. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    Field and topic:
    Últimamente he tenido muchísimos problemas interpretando varios aspectos de nuestro sistema judicial y busco una manera más sencilla para comunicarlos. El que me preocupa ahorita es lo de "give up/waive your right to XXXXX." Por ejemplo, "To plead guilty, you must give up your right to trial by jury." Lo que normalmente ocurre es que yo lo interpreto "Para declararse culpable, tiene que renunciar al derecho de tener un juicio por jurado" y el acusado me dice "¡No renuncio a nada!" Muchas veces el juez o el abogado se lo preguntan varias veces de varias maneras antes de conseguir la respuesta apropiada.

    Nunca tenía este problema antes o por lo menos no lo tenía tan a menudo (trabajo de intérprete judicial desde hace varios años) y no sé si el problema será el lenguaje jurídico, las explicaciones previas del abogado o mi interpretación.

    Así que mi pregunta es nada más si (1) hay alguna manera más común y corriente de decir "waive/give up" o si (2) es nada más una falta de preparación por parte del abogado al explicarle el proceso al defendido, y cualquier acusado debe entender la pregunta.

    La gran mayoría de mis clientes son mexicanos, con algunos cubanos y salvadoreños.
    ---------------------

    Sample sentence:
    I hereby waive my right to a detention hearing.
    To plead guilty, you must give up the right to a jury trial, to confront and cross-examine witnesses, to not incriminate yourself, and to present a defense.
    Do you wish to waive those rights and plead guilty?
     
  2. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Sample sentence:
    I hereby waive my right to a detention hearing.
    To plead guilty, you must give up the right to a jury trial, to confront and cross-examine witnesses, to not incriminate yourself, and to present a defense.
    Do you wish to waive those rights and plead guilty?[/quote]

    Hola!

    Entiendo que tu traducción es perfectamente correcta: declararse culpable significa obviamente renunciar a todo lo que enumera la ley!! No te vas a defender porque te confiesas culpable ¿no? Pues renuncias a tu defensa.

    Su abogado debería explicarles mejor la situación.

    Puede que "desistir" les parezca un verbo menos fuerte y significa lo mismo :)

    Saludos!
     
  3. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Me suena, me suena este tema... Pero estoy plenamente de acuerdo con el uso de "renunciar al derecho a XXX" para "waive the right to XXX".

    El problema de fondo, de acusados que se niegan a renunciar a nada, tiene más bien que ver con la panoplia de diferencias existentes entre sistemas jurídicos (otro favorito personal: la figura del "no contest" típico de EE.UU.) De todos modos, se trata efectivamente de un acto de renuncia al ejercicio de un derecho determinado en un caso particular. Como bien dijo Terepere, ha de ser el propio juez o el abogado quien dé las explicaciones pertinentes, en el supuesto de una confusión.
     
  4. mewilson Senior Member

    He tenido el mismo problema en múltiples ocasiones. Si no entienden "renunciar a", ¿qué les parece "abandonar"?: ¿Está dispuesto a abandonar su derecho a...?
     

Share This Page