Give yourself away

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by carias, Jan 9, 2006.

  1. carias

    carias New Member

    Español
    Hello
    Someone could explain me what means this phrase?

    Thanks
     
  2. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
  3. carias

    carias New Member

    Español
    I don't think so, have you heard the song With or without you?, this phrase belong to it, but doesn't make sense to me
     
  4. Toanke Junior Member

    Boston, USA
    English, USA
    What's the context?

    Parece ser, como Laia indica, obsequiarse a uno mismo, regalarse a uno mismo.

    De vez en cuando, tambien, si alguien esta escondido, y habla, tal persona "gives herself/himself away". O si esta escondiendo algo. En ese caso, seria mas algo como "revelarse", creo.
     
  5. Toanke Junior Member

    Boston, USA
    English, USA
    Ah, si viene de esa cancion, puede ser algo como "regalas mucho de ti misma".
     
  6. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    This?

    I can’t live
    With or without you
    And you give yourself away

    I don't know the answer then... sorry
     
  7. Toanke Junior Member

    Boston, USA
    English, USA
    Si, creo que seria "regalas mucho de ti misma". Porque otra linea dice "You give it all but I want more", osea, "Regalas todo, pero quiero mas".
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2009
  8. carias

    carias New Member

    Español
    Thankyou Toanke, you gave me another point of view
     
  9. Toanke Junior Member

    Boston, USA
    English, USA
    Mucho gusto, carias. Disculpe, estoy llorando, es una cancion muy triste (sniff!). :)

    "With or without you", aunque es obvio, parece venir de un cacho o frase en ingles, un poco antiguo, un poco sexista: "Women: can't live with them, can't live without them". "Mujeres: uno no puede vivir con ellas, no puede vivir sin ellas".
     
  10. Oirad New Member

    Argentina, español
    What would be the exact translation of "give yourself away"?

    Thanx
     
  11. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Es como "descubrirte a los demás"...dejarles ver algo en ti que hubiras preferido se quedara secreto.

    (Corrige mi español, por favor.)
     
  12. Lourdes Luna

    Lourdes Luna Senior Member

    Mexico City
    Spanish México
    Hi Oraid

    Could you give us more context?

    It could be "darte un regalo a ti mismo"

    Lulú
     
  13. COLsass

    COLsass Senior Member

    There are multiple uses (as with any word in English).

    There's really no exact translation without context. Where'd you see it?
     
  14. COLsass

    COLsass Senior Member

    I think instead of "descrubrirte" it would be more like "revelarte."

    I gave myself away as a gift would actually mean--

    Me doy mi mismo a otro como regalo.
     
  15. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Usualmente, "give yourself away" significa que "te delataste". Ej. "You gave yourself away when you said there was a party for a special someone."
     
  16. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    darte un regalo a ti mismo... seria 'to give yourself a gift" "to give something to yourself"

    to give (to) yourself es "darte a ti mismo" pero la palabra "away" da otra connotación.

    La otra posibilidad (la más obvia) es..."darte a ti mismo (a otro) como regalo)
     
  17. porchini Senior Member

    Mexico, Spanish
    Se delató a si misma.

    Saludos
     
  18. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    De acuerdo "revelarte" o "dilatarte".
     
  19. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Oirad... y bienvenido(a) a WordReference.

    to give away = revelar
    don't give away the ending of the movie = no reveles el final de la película

    to give yourself away = delatarse
    Your accent gave you away = tu acento te delató (reveló de dónde eras)

    Podríamos buscarle muchos significados más, pero creo que es mejor que tú nos escribas la oración con "give yourself away" que te creó la duda... y entonces nosotros trataremos de proveer la traducción específica.

    Saludos,
    LN
     
  20. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Revelar y descubrir pueden ser sinónimos dependiendo del contexto, pero la verdad, dentro del contexto propuestp, optaría por "descubrir" :S.

    Yo la expresión "Give away" la he visto en concursos de revistas, si mandas una carta rellenando un cuestionario, puedes ganar "un coche, dos motos y tres modelos jamonas" ;), por lo que imagino que también quiera decir "regalar".
     
  21. Oirad New Member

    Argentina, español
    Bueno, muchas gracias a todos por la ayuda, y por responder tan rapido! :) Venia por el lado del tema de U2 "With or without you". Pensaba que era delatarse, pero no estaba seguro y no pude confirmarlo con diccionarios :S
     
  22. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Existe la expresión relacionada: "a dead giveaway", significa algo que te delata inmediatamente. Ej. "His red, glassy eyes and slurred speech were dead giveaways that he was intoxicated."
     
  23. COLsass

    COLsass Senior Member

    Give-aways, like raffles are sorteos.

    No sabia que descubrir se podria usar asi. Gracias.

    Al principio pense' que era algo como, Te aprendo a tocar el violin (I am learning you the violin)--que es posible pero rarisimo en ingles americano.
     
  24. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    CoLsass, Colsass... a que te azoto en el culo...grrr "te enseñaré a tocar el violín, en el caso de que quieras aprender"
     
  25. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "give-away" = 'raffle"

    "giveaway" = "señal'/"pista"
     
  26. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Si, pero aqui es "give yourself away"... y eso cambia la idea drásticamente.

    En los "game shows" sí, they give away lots of prizes.
     
  27. COLsass

    COLsass Senior Member

    Sos muy sensible al uso del castellano. lo escribi' como ejemplo de lo malo que me parecia 'descubrir' en este contexto cuando lo vi por primera vez. ahora se que esta bien, pero para mi es como en ingles cuando decimos, I learned him a lesson, que en realidad es posible, pero lo peor de lo peor.

    gatillo facil!
     
  28. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En fin, quiere decir que algo haces o dices que revela algo de ti o que estás tratando de encubrir.
     
  29. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Exactamente... . ¿Queréis cerrar este hilo?
     
  30. Perdonad, pues no estoy de acuerdo con "give-away"; creo que siempre es "giveaway". Y no tiene que ser sorteo ("raffle"), pero puede ser otro método o juego que se usa para entregar los "regalos" a la gente o a ciertas personas. Y tal vez más común sería usar la palabra para referir a las cosas mismas que se regalan por ese método. Por ejemplo: " I went to the job fair and the free giveaways at some of the booths were more than just pencils or candy but nice little electronic calculators."
     
  31. rcgy

    rcgy Senior Member

    Lima, Peru
    USA English / Peru Spanish
    Un pequeño pregunta: ¿Cierto que en la canción de U2 "With or without you", la expresión And you give yourself away también podría significar Y tú te regalas o Y tú te entregas?

    Mi traducción de la letra es la siguiente:

    Atravesando la tormenta llegamos a la orilla
    Lo das todo pero quiero más
    Y te estoy esperando

    [...]

    Y te entregas
    Y te entregas
    Y das
    Y das
    Y te entregas

    Everyone agree that this is the most accurate translation? (And if not, why not?)
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2009
  32. Janet25 Junior Member

    Catalan and Spanish Spain
    Hello all!!

    I was wondering if it is possible that "to give oneself away" means something like "regalarse a alguien", in the sense of having some kind of intercourse with someone who is not worth, or that can be damaging for you? What do you think?
     
  33. WaywardWinds Junior Member

    Atlanta-USA
    English-USA
    This is late, but yes!
     
  34. Janet25 Junior Member

    Catalan and Spanish Spain
    Thanks a lot! Your corrections are very helpful!
     
  35. lamuerte New Member

    Spanish
    Hablando de canciones, hay una de Ratt que se titula precisamente "Givin' yourself away" y me parece que la traducción del título sería "Delatándote" (o incluso "Traicionándote" en el sentido de no poder ocultar los verdaderos sentimientos) como puede deducirse de, por ejemplo, las siguientes líneas del tema: "Hey, you're givin' yourself away/ It's there in every move you make / You can't hide your heartache away / Hey, it's something you don't have to say / It's written in the tears on your face / I see through the part that you play"
     
    Last edited: Sep 4, 2012

Share This Page