Glacé / glasé

Discussion in 'Sólo Español' started by |Paulina|, Aug 22, 2011.

  1. |Paulina| Senior Member

    Español/Chile
    Hola:

    Necesito saber si, en el contexto de la cocina, la palabra correcta es "glacé" o "glasé".

    Para los que no lo conocen, es una especie de crema que se utiliza en postres (queques y tortas), y que se hace con queso crema y azúcar flor.

    Desde ya, muchas gracias!
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Usarse se usa de las dos formas, pero correcto es "glasé".
    Saludos.
    _
     
  3. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Igual de correcto es glas, amigo señor de la noche. ;)

    E igual de sorprendido me quedé. :D

    Para fiarse de los Sres. académicos. :rolleyes:

    Saludos
    Er
     
  4. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No es por justificar a "los señores académicos", pero parece que optaron por glasé en lugar de glacé para mantener una pronunciación más cercana a la etimológica en España, algo que a nosotros en América no nos sirve, claro.
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    El diccionario de "Moliner" dice:
    Me imagino que 'tela' refiere a esto:
     
  6. Jonno

    Jonno Senior Member

    Si la tela es de seda no creo que se trate una película de nata, sino un tejido.

    De hecho la definición de glasé del DRAE es tafetán, que es también una tela fina de seda.
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Se puede glasear un bizcocho con almíbar o un asado de carne con una salsa muy fina.
    Generalmente, en repostería los glaseados se hacen con azúcar glas, almíbar, mermeladas licuadas...
    Se llaman glasés porque dan brillo a aquello que recubren.

    Supongo que glasé viene de glaciës (hielo) latino, por su apariencia brillante y lisa.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Todo esto, efectivamente, deriva del latín glacies y de su familia lingüística. Lo curioso es que es español es la única lengua romance que no posee palabras tradicionales derivadas de glacies. En español unos son cultismos, otros galicismos.
    En el caso que nos ocupa el origen es el francés glacé, participio de glacer, 'helar', 'dar un barniz semejante a una capa de hielo.
    El galicismo tiene dos caminos de entrada, uno hacia el léxico de la confección y otro hacia el de la cocina. Primeramente se toma glasé, de (taffetas) glacé, que el Diccionario de autoridades define como 'tafetán de mucho brillo'. Más tarde entra el glasé de la cocina, con el mismo sentido de designar una superficie con aspecto de ser de hielo. De este glasé culiniaro el español ha creado el verbo glasear, con el común y activo sufijo español -ear.
    No está de más indicar que la palabra adquiere en español una grafía fonética con -s- (ce/ci en francés son se/si en la pronunciación) ya desde el Diccionario de autoridades.
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    En Chile (y Argentina, sin duda) hay un término que es frecuentemente usado y ampliamente conocido: glaciar. Es decir, una masa de hielo milenario que se desliza desde las alturas de las montañas y que alcanza incluso el nivel del mar desprendiéndose en forma de témpanos. Quizá por la frecuencia de su uso, no suena a cultismo aquí.
    De acuerdo. A eso me referí en mi intervención anterior. A nosotros en América nos suenan igual glacé y glasé.
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Glaciar es un cultismo reciente (adaptado del francés glacier, de origen dialectal suizo) que entró en el DRAE en 1899. Lo tradicional para los glaciares de los Andes era (y quizás aún sea en algunas partes más conservadoras) ventisquero (que en España es sólo un nevero, una pequeña acumulación de nieve).
     
  11. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Por supuesto. Ventisquero es un término sinónimo muy usado aquí.
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Y también por aquí, en Bariloche (Ventisquero negro -no sé si seguirá existiendo, pero yo lo vi;)-).
     

Share This Page