1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. ciccina New Member

    Spanish
    Hola! does anybody know the nuance that differentiates joy from gladness? or, how would you translate them into Spanish? gracias!! thanks!!
     
  2. biomouse

    biomouse Senior Member

    Castilla
    Spain Spanish
    Joy: Alegría, termino más general, estar alegre.
    Gladness: Gozo, se refiere más a la alegría que siente uno desde el interior, sentir alegría.
    No sé si me entiendes.
     
  3. Cancionesperada Junior Member

    English, England
    Hola ciccina,

    I might translate them as gozo and alegría respectively.

    I'm glad you came: me alegro de que hayas venido

    But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control: Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, mansedumbre, templanza

    You could read into this that joy is an attitude and gladness a feeling, but that would be contentious, I imagine. At any rate, the difference between the two terms is not necessarily clear cut, given that even in the passage cited above, some Spanish translations use alegría instead of gozo, for joy.

    I hope this has been of some help,

    Kindly

    Canción
     
  4. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Joy también puede ser placer, gusto, goce.

    Cancionesperada tiene razón, joy es un estado de ánimo y gladness un sentimiento.

    Lo que dice Biomouse tambien es verdad. Ambas pueden ser alegría, pero gladness es más profundo que joy.

    :)
     
  5. ciccina New Member

    Spanish
    Thank you all very much for your comments!! best regards,
     

Share This Page