Gli auguri fanno sempre comodo.

Discussion in 'Italian-English' started by Chibi_Neko, Jan 25, 2012.

  1. Hello there,
    I need to translate into English this sentence: "Mi sono decisa a scriverle, finalmente. Anzitutto, felice anno nuovo! (In ritardo, lo so, ma gli auguri fanno sempre comodo)."
    Is it correct if I say "I finally made up my mind and wrote to you. First of all, Happy New Year! (Late, I know, but best wishes are always helpful)"
    Should I say "are always useful/come in handy" instead of helpful?
    Thanks in advance!
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    The standard English form would be "... but better late than never".
     
  3. luway

    luway Senior Member

    Mm, "meglio tardi che mai" non è proprio la stessa cosa di "far (sempre)/tornare comodo"... Come C_N proponeva, anch'io trovo nel dizionario (#4) e in un thread 'come in handy': a vostro avviso non funziona nella frase proposta? (Ho trovato 4-5 risultati cercando in rete "Wishes always come in handy")
     

Share This Page