gli italiani vogliono solo fottere

Discussion in 'Italian-English' started by Gibral84, Oct 23, 2009.

  1. Gibral84 Member

    New York
    Italian
    Voglio dire:
    Gli americani vogliono sempre comandare, gli orientali vogliono giungere a un compremesso e gli italiano vogliono solo fottere (nel senso di far le scarpe)

    è giusto tradurlo così?

    Americans always want to rule, Orientals want to get a compromise and Italians only try to fuck all over
     
  2. You little ripper!

    You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Americans always want to be in charge, Asians want to [reach]/[come to] (some sort of) an agreement/compromise, and Italians just want to stab you in the back!
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    :thumbsup: (even if I don't like what is said about Italians...:( )
    :)
     
  4. betilla New Member

    italy
    italian
    the "fuck all over" part is kinda funny! lol
    se vuoi essere un po' più volgare rispetto a
    magari puoi usare "italians just want to screw you" (decisamente volgare e vuol dire proprio fottere) oppure "screw somebody over" (volgare ma vuol dire più fregare)
     
  5. boriszcat

    boriszcat Senior Member

    Slovakia / Slovacco / Slowakei / Slovensko
    English - US and Dude - a California dialect
    I think you meant "fuck everyone over", not fuck all over. hehe. That does sound funny. I think I will start to say that now and it will become some new Am. slang. :)

    You can say:
    Americans always want to be in charge, Asians want to compromise, and Italians just want to fuck you over.

    Judgements on the content of the message withheld. Just providing a natural translation.
     

Share This Page