Go ahead/ go +sustantivo ahead

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by CoCoDriL0, Dec 4, 2013.

  1. CoCoDriL0 Senior Member

    Español, España
    ¿Cómo queda mejor dicho?

    1- Get the bussines ahead
    2- Get ahead the bussines

    1- Wipe the blackboard out
    2- Wipe out the blackboard

    ?¿?
     
  2. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    ¿Qué quieres decir en español, hacer progresar el negocio?

    Wipe the blackboard. (Podría significar limpiar o borrar.)
    Wipe the blackboard clean. (lo mismo)

    Erase the blackboard. (Esto es lo que prefiero yo si se trata de borrar el pizzarón / la pizarra.)

    'Wipe out' significa destruir completamente, eliminar, aniquilar, etc.
     
  3. CoCoDriL0 Senior Member

    Español, España
    si, quiero decir hacer progresar el negocio?

    ¿cómo sería?
     
  4. M_Lavigne1 New Member

    English
    ¿Hay otra forma de decir "hacer progresar"? ¿Tiene el mismo significado que "mejorar"? Y estoy de acuerdo con donbill que "wipe out" no funciona aquí. "Wipe out" puede significar "exterminar", pero también puede significar cuando uno se hiere mientras patinar o esquiar a alta velocidad. Jaja.
     
  5. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    ¡Es más fácil decirlo en español!

    a. Make the business succeed. (We are all working hard to make the business succeed.)
    b. Make the business a success (un éxito). If we work together, we can make the business a success.
    c. Make the business successful (exitoso). If we work together, we can make the business successful.
    d. Get the business to succeed. With hard work, we'll get the business to succeed.
     

Share This Page