Go commando

Discussion in 'Italian-English' started by La Bionda, Oct 7, 2005.

  1. La Bionda Senior Member

    Nottingham
    German (Living in England)
    Ciao

    I hope I am not offending anybody but is there an expression in Italian that describes 'to go commando'?

    :eek:

    Grazie e salutone a voi!
     
  2. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    I can't get what you mean.

    what do you mean with go cmmando?
     
  3. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    da una veloce ricerca ho trovato che vuol dire:'non utilizzare biancheria intima' chissà se sarà vero?
     
  4. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    'fraid so.
     
  5. Marcone Senior Member

    Des Moines, IA
    USA English
    "commando" è un'espressione di slang americano. Vuol dire 'senza mutande'. Fu usato la prima volta da Joey sul programma "Friends."

    Marco
     
  6. DesertCat Senior Member

    inglese | English
    I don't think this is common American slang. At least not in my area of the country.
     
  7. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Ah, Marco. "la prima volta"?? Not so. It is a well-known pet peeve of mine here at WR when a sitcom gets credit for inventing a phrase rather than just popularizing it. This is like giving Seinfeld credit for 'yadda yadda' after it had already been around for years (my quintessential example).

    Slate's Daniel Engber dates the modern usage to 1974 college campuses, where it was perhaps an outgrowth of the Vietnam War [1]. The origins of the phrase are uncertain, with some speculating that it may refer to being "out in the open" or "ready for action." According to Engber many soldiers do go without underwear to "increase ventilation and reduce moisture." The earliest known use of the term in print is January 22, 1985 with Jim Spencer writing in the Chicago Tribune: "Furthermore, colored briefs are 'sleazy' and going without underwear ('going commando', as they say on campus) is simply gross."
    (Answers.com)

    OK, I feel better now.
     
  8. Marcone Senior Member

    Des Moines, IA
    USA English
    I stand corrected. That will teach me to listen to my 25 year-old daughter.

    Marco
     
  9. La Bionda Senior Member

    Nottingham
    German (Living in England)
    Ciao!

    Grazie a voi!
    So the only way to say 'go commando' is 'senza mutanda'? At least I know how to explain it to my Italian friends.

    Maybe it can be introduced to the Italian language as 'andare in commando'?! ;)
    I have already brought my friends in Italy the expression 'six pack'. :D

    I mean, language is an ever-developing, living, breathing, wonderful element of human interaction.

    And, yes, I knew about the expression before it was mentioned on 'Friends' - I just cannot remember where I got it from....
     
  10. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    ***** NEW QUESTION *****
    Dopo la dirt-ball, una matassina ancor più difficile da sbrogliare...! Sempre dalla serie 'Dog With A Blog': Avery ha rapito il maiale mascotte della scuola avversaria, e adesso la famiglia decide di provare a riportarlo dove è stato preso senza farsi scoprire. Bennet assume il comando delle operazioni e queste sono le battute:

    BENNETT - Okay, we can't just lead him down the street in broad daylight. No, "Operation Bring Home The Bacon" is gonna take some real planning. As soon as it gets dark, we go commando! / Okay, non possiamo portarlo per strada in pieno giorno. No, l'operazione 'Porta a casa il bacon' dev'essere pianificata con cura. Non appena farà buio [...]!
    TYLER - Dad, I don't think that means what you think it means. / Papà, non credo che significhi quello che pensi.
    AVERY - Boy, I hope not. / Be', spero di no.

    Il tutto ovviamente accompagnato dalle risate registrate del pubblico! Purtroppo non mi sembra che in italiano ci siano espressioni equivalenti, ma chissà...
     
  11. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Stando ai post precedenti personalmente penso che abbia a che fare con il doppio significato ironico di andremo/passeremo all'attacco/ci daremo da fare (nel riconsegnare il maiale)e saremo in mutande/nudi/fregati/fritti (se vuoi tenere il senso di friggere il bacon).

    Attendiamo altri pareri
     
  12. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    In attesa che mi venga qualcosa in mente per l'espresione in questione, vorrei dire che "bring home the bacon" è un idiom che corrisponde all'italiano "portare a casa il pane/la pagnotta". :) (A meno che sia il nome di qualche altra operazione già conosciuta)
     
  13. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Eh, sì. Il doppio significato ovviamente c'è, come conferma la nota esplicativa che riporto sotto, ma va anche reso con una sola espressione! ;)

    La nota dice appunto: (go commando - idiomatic, Bennett's reference to the stealth actions of his plan; note humor is that 'going commando' is also slang for one not wearing any undergarments)

    PS: e vabbe', Mat! Così mi complichi ancora di più la vita!!
     
  14. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao Nec e ciao Fooler!

    Concordo con voi che siamo alle prese con il doppio significato di go commando: essere smutandati e compiere azioni di guerriglia (come un commando). Direi che è veramente dura rendere il gioco di parole
     
  15. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Grazie del conforto, Gigi! :D;)
     
  16. Ciao Necsus, credo che questo sia l'incubo di tutti i traduttori! Credo che sia impossibile cercare di avvicinarsi al senso letterale.
    Mi rendo conto che è debolissima, ma l'unica che mi viene in mente è:

    BENNET: Appena viene buio ci facciamo sotto!
    TYLER: Papà, spero che non significhi quello che temo...
    AVERY: Beh spero di no!

    Non è granché e non so se è adatta al tono generale, ma non mi viene di meglio!
     
  17. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Eheh... carina! :thumbsup:
    Quindi anche secondo te in italiano non esistono termini o locuzioni equivalenti a go commando che permettano di tradurre più fedelmente il gioco di parole/doppio senso dell'originale, giusto?
    Grazie!
     
  18. longplay Senior Member

    italian
    Potrebbe essere "andiamo scoperti" (andare senza copertura)? . I "commando" assalgono allo scoperto, mi pare. "Andiamo nudi allo scoperto"?
    Se fosse inverno e freddo, la 'freddura' potrebbe funzionare (in italiano la risposta potrebbe essere: "Nudi?! Spero di no...")
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  19. @Necsus direi proprio di no, non mi viene proprio in mente niente...
     
  20. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Neanche a me... Ma qualcosa troverò, tanto a questo punto direi che va inventato un dialogo comunque diverso dall'inglese. ;)
    Grazie!
     

Share This Page