1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. hellrider1990 Junior Member

    español
    Muy buenas. Este es mi primer post =)
    No sé como interpretar algunos verbos cuando entran en contacto con otros...
    Por ejemplo: go have a look. Sé que es un imperativo, pero si lo traduzco literalmente me dice ve haber/tener un ver. Si por alguna regla supiera que to have también se puede conjugar como echar me facilitaría enormemente la traducción, pero de buenas a primeras soy incapaz de interpretarlo así. He sacado la traducción de haber como echar por el traductor de Google, y de ahí la he podido entender, ve a echar un vistazo, pero la verdad es que me cuesta muchisimo entender este tipo de cosas. ¿ Alguien me puede aconsejar, o decirme exactamente que tengo que hacer para hacer frente a este tipo de dudas?
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "To have a look" es una expresión hecha que quiere decir "mirar". No puedes traducir este tipo de expresiones literalmente.

    Esa expresión como la que dijiste en español "echar un vistazio", que es una buena traducción para la expresión en inglés, también es un término hecho y tampoco tiene traducción literal.

    Estos son términos que hay que aprende de memoria. Y si es para una traducción y no conoces el significado, tienes que buscar en diccionarios y en internet.

    Naturalmente no existen reglas para traducir estas expresiones.

    :)
     
  3. hellrider1990 Junior Member

    español
    Muchas gracias, ahora tengo una laguna menos :)
     

Share This Page