1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

go out in a blaze of dadaist glory.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kristhal, Nov 2, 2007.

  1. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    No encuentro el sentido, mas que nada porque no encuentro el significado de dadaist.
     
  2. Jeromed Banned

    USA, English
    Del DRAE:

    dadaísmo.
    (Del fr. dadaïsme).
    1. m. Movimiento de vanguardia surgido durante la Primera Guerra Mundial, caracterizado por su negación radical de los cánones estéticos y lingüísticos establecidos, y que abrió camino a formas de expresión de la irracionalidad como el surrealismo.
     
  3. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    El dadá o dadaísmo fue un movimiento antiarte que surgió en Zúrich en 1916, que se caracterizó por gestos y manifestaciones provocadoras en las que los artistas pretendían destruir todas las convenciones con respecto al arte, creando una especie de anti-arte o rebelión contra el orden establecido.

    From Wikipedia, of course.
     
  4. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    woow!! gracias!!! entonces el significado completo de la frase sería?
    Sale en una llama (resplandor) de gloria_____ ?
    saben? es algo dificil de adaptar esas palabras.
     
  5. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    dadaísta
     
  6. duran3d Senior Member

    Spain, Spanish
    gloria dadaísta
     
  7. Jeromed Banned

    USA, English
    Sale en un destello de gloria dadaísta.
     
  8. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    le atiné!!! gracias!!!!!!! :)
     
  9. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Pues yo "go out" lo traduciría como "irse" y no como "salir".

    (Para salirnos del dadaísmo).
     
  10. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    Irse en un destello de gloria dadaísta?
    Suena coherente también...pongo la frase completa para que le encontremos el sentido:Throw off your commercial shackles, challenge us, go out in a blaze of dadaist glory, there is still time.
     
  11. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Definition from Urban Slang Dictionary:

    go out in a blaze of glory

    1) a death resulting from choosing to fight back against overwhelming enemy force rather than surrender; to choose to receive unilateral deadly force in conflict rather than end the conflict. Applies mostly to spectacular painless death, whether painless from adrenaline/drug anesthesia or instant death/instant loss of consciousness with death while unconscious; more difficult to apply to long, painful death, pathetic death, or death without much resistance.

    2) any spectacular downfall

    1a) The Japanese decided to go out in a blaze of glory and fight to the very last man. It was Americans that surrendered when they were overwhelmed. There were no survivors.
     
  12. Jeromed Banned

    USA, English
    Libérate de los grilletes financieros (¿comerciales?), cuestiónanos, cúbrete con la gloria de los iconoclastas. Aún estás a tiempo.
     
  13. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    That's why I chose "irse" and not "salir", Gotitadeleche.

    "Consumirse en una llama" would be the most accurate translation, maybe; but I doubt if it can be used in this context.
     
  14. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    :D ok. GRACIAS A TODOS!!!
     
  15. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Ah, OK. I didn't know if it had that meaning. I was thinking of irse as "go away." Thanks Alexa.
     
  16. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Kristhal & All,

    I like Jeromed's version. I suggest just a little change:

    Surge en un destello de gloria dadaísta ?

    EM
     
  17. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Surgir can be used for a death or a downfall? I thought surgir meant to arise or come up.
     
  18. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Goti,

    "Go out" tanto puede referirse a "emerger" (salir "hacia arriba", surgir, emanar) como a "desaparecer" (salir "hacia afuera", esfumarse, evaporarse), a mi entender.

    We'll need more context to decide which interpretation is the correct one, Kris.

    - Emerge en un destello de gloria dadaísta ?

    - Desaparece en un destello de gloria dadaísta ?

    - Se esfuma en un destello de gloria dadaísta ?

    - Se evapora en un destello de gloria dadaísta ?

    EM
     
  19. kristhal

    kristhal Junior Member

    N.Y.
    Spanish
    ok. Este es el contexto completo:

    "Throw off your commercial shackles, challenge us, go out in a blaze of dadaist glory, there is still time."
     
  20. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    "Deshazte de las ataduras mundanas, desafíanos, y desaparece en una llama de gloria dadaísta. Aún estás a tiempo".

    Lo peor es que no tengo ni idea de lo que se está hablando, con lo que la traducción puede ser una burrada de mucho cuidado.
    Puede ser desde el anuncio de un coche hasta una invitación a vivir en una comuna hippie.
     
  21. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English

    Eva, ¿leiste mi post número 11 en dónde he copiado una explicación del significado de "to go out in a blaze of glory"? Es una expresión fija.

    No creo que sea emergir. The expression can be explained by thinking of a supernova star. It grows so big that it explodes and dies. That supernova went out (died) in a blaze (explosion) of glory.
     
  22. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Apreciada Gotita,

    ¡Pues no! Dada mi manifiesta inopia al respecto, se me pasó tu extenso y detallado post. Sorry, dear!

    I like Alexa's translation of the sentence very much!

    "Deshazte de las ataduras mundanas, desafíanos, y desaparece en una llama de gloria dadaísta. Aún estás a tiempo". :thumbsup:

    ¡Da igual! I doesn't matter if it has no sense at all! (Like dadaism, anyway!) Estéticamentre, te ha quedado preciosa.

    EM
     

Share This Page