1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Go take a bath!

Discussion in 'Deutsch (German)' started by 568129, Apr 7, 2013.

  1. 568129 Senior Member

    English USA
    Hallo,

    Wie kann ich sagen: Go take a bath!

    Ich habe an zwei mögliche Aussagen gedacht:

    1) Geh duschen!
    2) Geh dusch dich!

    MfG

    Jorge
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Variante 1) ist grammatisch, in Variante 2) fehlt entweder ein Komma oder das Wörtchen "und", also "Geh, dusch dich!" oder "Geh und dusch dich", oder einfach "Geh dich duschen".

    Deine Vorschläge bedeuten allerdings Go take a shower. Go take a bath wäre "Geh dich baden" oder "Geh baden".

    Daneben kann "Geh duschen" die Konnotation "You have failed" haben, "baden gehen" "to suffer a blunder".
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  3. Liam Lew's Senior Member

    Hi 568129, die erste Variante ist korrekt, klingt aber etwas unhöflich.
    Die zweite Variante klingt falsch für mich. Ich würde das Wort "und" hinzufügen. Geh und dusch dich. Auch diese Variante klingt für mich etwas unhöflich, es kommt auf den Kontext an.
    Vielleicht könntest du ein paar Informationen den Kontext betreffend bereitstellen.
     
  4. Resa Reader Senior Member

    Wenn diese Aufforderung an ein Kind gerichtet ist, könntest du sicher auch sagen:

    "Ab ins Bad mit dir!" (Not very specific, though. In the bathroom the child could either take a shower or a bath then, or even just wash at the wash-basin.)

    Vielleicht auch:

    "Ab in die Wanne mit dir!" (If you really want him/her to get into the bathtub.)

    Von deinen Vorschlägen klingt nur der erste natürlich: Geh duschen! (It can of course only mean "Take a shower.")
    [Aufpassen: Auch wenn ich es nicht so verwenden würde, in der Jugensprache könnte es auch so viel bedeuten wie "get lost.")
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  5. azizz New Member

    Berlin
    German
    Hi,

    1) Geh duschen! It's better.
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  6. 568129 Senior Member

    English USA
    Zum Beispiel: Wenn ich auf einen Stuhl mich befinde, und jemand sieht mich und sagt: Go take a bath!
     
  7. Resa Reader Senior Member

    So you are sitting on a chair and somebody tells you to go and take a bath. Why does this person tell you to do so? Because he/she thinks you look dirty and need a bath? Or does he/she just want to tell you that the bathroom is free now so that you can go and take your bath?

    You see, the situation is still not quite clear yet.
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  8. 568129 Senior Member

    English USA
    Ja, ich befinde auf einen Stühl, und ich habe noch nicht meine Tägliche Dusche genommen. Jemand sieht, dass ich die gleiche Kleidung als der Vortag trage und sagt: go take a bath!.
     
  9. Kajjo

    Kajjo Senior Member

    Deutschland (Hamburg)
    German/Germany
    The title phrase sounds imperative and rude to me.The simple German equivalent is:Go take a bath!
    Nimm ein Bad!

    This is the literal translation and it is correct. However, such a rude, short imperative is very rarely used in German. Maybe one would phrase it as question...

    Warst Du noch nicht im Bad?
    Hast Du Dich noch nicht gewaschen?

    ...or with kids maybe add some words of encouragement like

    Komm, wasch dich bitte vor dem Frühstück.
    Wäscht du dich noch schnell und ziehst Dir neue Sachen an?
     
  10. das brennende Gespenst Senior Member

    Berlin, Deutschland
    Australisches Englisch
    Für mich hört sich der englische Satz "Go take a bath" eher unhöflich, aber ich bin mir nicht ganz sicher, denn diese Struktur "go [Infinitiv]" gibt es in meinem Dialekt nicht. Hier müsste es heißen "Go and take a bath" (oder besser "Go and have a bath"). Ich finde "Go and have" etwas freundlicher aber dennoch als etwas, was wahrscheinlich nur in der Familie oder unter eng befreundeten Mitbewohnern ohne Beleidigung hingenommen werden würde. Vielleicht kann man die zwei Sätze nicht vergleichen, weil sie aus verschiedenen Dialekten stammen.

    Vielleicht kann der OP genauer beschreiben, welches Höflichkeitsniveau erwünscht ist. Wie stehen der Sprecher und der Angesprochene in Beziehung zueinander? Ist der Sprecher verärgert wegen des Gestanks des anderen oder soll das nur als freundliche Erinnerung dienen? "Jemand sieht" beschreibt die Situation nicht genau genug. Wenn dieser Jemand ein Familienmitglied ist, oder ein Kommilitone, ist die Übersetzung vielleicht anders. (Oder vielleicht spreche ich sehr schonungslos mit meiner Familie??? You stink! Have a shower!)

    Es geht darum, dass niemand hier weiß, wie höflich das sein sollte. Es gibt schon Vorschläge, aber welcher am Passendsten wäre, weiß niemand.
     
  11. 568129 Senior Member

    English USA
    Zum Beispiel: Mein Vater sieht dass ich auf einem Stühl gessesen bin und dass ich noch die gleiche Kleidung als der Vortag trage, deshalb sagt er: Go take a bath!

    Wie würde man in diesem Fall auf Deutsch, Go take a bath! sagen?
     
  12. oberhaenslir Senior Member

    German, Switzerland
  13. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA

    To me, being American, there isn't much of a difference between "Go take a bath" and "Go and take a bath", although if I'm annoyed with, irritated by, or impatient with my interlocutor, then I think the first option would be a more natural option. For instance, a parent might say: "What did I say?/Do make me say it again; go take a bath this instant!"
    Also, in American English, we usually take baths and showers; to have is used less frequently. The same goes for taking a nap/a walk/a break/vacation/a test.


    Go to take a bath!, although grammatically correct, is not at all idiomatic. I don't know anyone who would say this as an imperative statement. Also, Go, take a bath! sounds (and looks) overly dramatic.
     

Share This Page