1. oifla New Member

    spanish/english
    ¿Cómo se diría "golpe de mesa" en inglés? Quizás sea una expresión muy argentina pero no le encuentro traducción. Obviamente sí se cómo traducir las meras palabras, lo que busco es una frase en inglés que capture el sentimiento. Gracias
     
    Last edited: Sep 25, 2012
  2. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    Podrías explicar más o menos lo que significa la frase o las circunstancias en las que se usa?
     
  3. CHILEGRINGO Senior Member

    Santiago,Chile
    English-England
    Oifla - necesitamos el contexto para ayudarte.

    Saludos,

    GringoChile
     
    Last edited: Sep 25, 2012
  4. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Nunca escuché esa expresión. ¿A qué se refiere?
     
  5. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Qué significa 'golpe de mesa' ??

    Sólo conocía 'golpe de suerte'
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    I’ve never heard it before either, but having a look at some examples on Google, my understanding is that the expression has been used when someone finally says enough is enough, it’s time to move on, metaphorically or literally knocking on the table.

    Here there is an example in context:
    Source: TucumánHoy.com

    Agrego: Encuentro casos de otros países, dudo de que sea "muy argentina", como dice oifla. Muy poco usada, según parece.
     
  7. oifla New Member

    spanish/english
    Se refiere a un gesto que se puede llegar a interpretar como un intento para cambiar la conversación de forma definitiva (o terminarla). Es algo que he escuchado seguido en el contexto del futbol últimamente, i.e. tal equipo o tal jugador quiso sentenciar el partido y dio un golpe de mesa.

    Si no malentiendo su significado, creo que viene del ajedrez. Es decir, ante una partida de ajedrez, el dar un golpe en la mesa resulta en el final de la partida porque evidentemente se caerían la mayoría de las piezas. Mi pregunta era si existía alguna expresión similar en inglés.
     
  8. Chez Senior Member

    London
    English English
    I have come across 'knocking' in the game of dominoes. When one person only has one domino remaining (and there are no more to use up), he warns the other players by rapping on the table with his knuckles and sometimes saying 'I'm knocking' at the same time. This is a warning that the game will very soon be over because this player should be able to put his last domino down very soon. I've never heard it used in another context, though. I don't think it would be understood outside the context of dominoes.
     
  9. abb1025

    abb1025 Senior Member

    USA
    English USA

    La frase "Strike a decisive blow" es un dicho que se puede usar en el primer ejemplo del jugador que quiso sentenciar el partido.

    Por ejemplo: He struck the decisive blow, scoring a goal as time ran out.

    Or in a conversation: Mary struck a decisive blow against John's noble words about honor and trust when she confronted him about his affair with a student.

    Pero "struck the decisive blow" no tiene sentido con el segundo ejemplo de ajedrez.
     

Share This Page