1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Golpe de prensa - Strike/stroke

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Villa002, Dec 4, 2012.

  1. Villa002 New Member

    Spanish
    No se cómo traducir "golpe de prensa" al inglés.

    Lo que quiero decir el cada vez que se cierra una prensa. En la industria de automoción, más concretamente en la estampación.

    La duda que tengo es si se diría "Press strike" o "Press stroke" y por qué.

    Yo apostaría por strike, pero tengo compañeros que opinan lo contrario.


    Muchas gracias de antemano
     
  2. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Strike (to..) es el verbo, la acción. Stroke es el golpe producido por esa acción.

    Lo correcto es entonces "press stroke" (un golpe de prensa)
     
  3. Villa002 New Member

    Spanish
    Muchas gracias.
     
  4. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Me temo que no estoy de acuerdo; tenemos un "hammer strike" referido a un golpe de martillo, no un "hammer stroke" y en el caso de herramientas que tienen un recorrido para efectuar su trabajo, el "stroke" es ese recorrido tal como el recorrido del pistón de un motor de auto, un "piston stroke" o "stroke" a secas. Opino que lo correcto en inglés aunque no menciona la prensa es "punch strike", refiriéndose a uno de los componentes de la matricería de estampar.
     
  5. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    De acuerdo en general.

    Still, it could be "press stroke" / "punch strike" ?
     

Share This Page