grúa del taller

Discussion in 'Italiano-Español' started by Bresca, May 28, 2013.

  1. Bresca Senior Member

    Salve ancora!

    la grúa (del taller) sarebbe il "carro attrezzi"? E quella comunale (che ti porta via la macchina)?

    Grazie.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    No se comprende la diferencia entre quella del taller e quella comunale "che ti porta via la macchina". La gru es la grúa (cualquiera), "quella che ti porta la macchina" es il carro attezzi.
     
  3. Bresca Senior Member

    No sé cómo funcionará en Italia, pero en España cuando tienes una avería viene la grúa (la del mecánico, la del taller) pero cuando has aparcado mal , es la grúa municipal la que se te lleva el coche al depósito. Por eso pregunto si vale el mismo nombre para la una y para la otra. Y lo digo porque eso de los "attrezzi" parece que te vayan a resolver una avería (con gatos, llaves inglesas y otros utensilios), mientras que la grúa municipal te acaba fastidiando el día sin resolverte nada. Es decir: voy a buscar el coche que he aparcado (mal) delante de un vado, en Italia, yveo la pegatina de los municipales y digo "ma guarda te, mortacci suoi, il carro attrezzi mi ha portato via la macchina!", ¿Es así?
     
    Last edited: May 29, 2013
  4. Massimo_m

    Massimo_m Senior Member

    Cagliari
    Italiano
    Sì, in italiano carro attrezzi è sia quello che ti risolve il guaio, sia quello che ti rovina la giornata :)
     
  5. Bresca Senior Member


    Ecco, un'altra parola con doppio senso! Grazie.
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Bresca: la palabra "carro atrezzi" no tiene ningún doble sentido: no debe ser traducida leteralmente como "carro" y supuestos "attrezzi". Etimológicamente podrá pensarse así. Los "gatos, llaves inglesas y otros utensilios" sirven explícitamente para el transporte del auto en avería. Si hay "attrezzi" son para transportar el coche, no para repararlo in situ, al menos no en la mayor parte de los casos. El que te repara el coche en medio de la calle se llama "soccorso stradale" (mezzo di soccorso stradale).


    Ps. por otro lado nota que tu distinción grúa y grúa municipal es espuria: la grúa municipal (o de la iglesia) sigue siendo una grúa.
     
    Last edited: May 30, 2013
  7. Bresca Senior Member

    Perfecto, gracias.
     
  8. Massimo_m

    Massimo_m Senior Member

    Cagliari
    Italiano
    E' vero, il carro attrezzi - quello che aiuta - può chiamarsi anche "soccorso stradale", anche se soprattutto nel linguaggio parlato si usa di più proprio "carro attrezzi".
     
  9. Rafacastellano New Member

    Sevilla
    Español
    Hola. Sobre grúa. Hablo desde el contexto español.

    1.- Si se me estropea el coche, llamo a la grúa: el operario me lo puede arreglar o no. Puede ser poca cosa o una avería grave, o un pinchazo... o la batería. En fin. Muchas grúas son casi talleres mecánicos con ruedas. Especialmente en carretera. En este caso es grúa "de averías".
    2.- Si dejo el coche mal aparcado viene la grúa municipal, llamada por los policías locales, y se lleva el coche. O sea, multa y tasas y mucho enfado. En este caso es un servicio oficial del ayuntamiento de la ciudad.

    Si yo llamo a la grúa, es para algo positivo: arreglar una avería del coche.
    Si se me lleva el coche la grúa es fruto de una denuncia de la policía local. Con la consiguiente multa, tasas, etc. Y bastante enfado.

    Ejemplo.
    1.-
    Entro en el trabajo un lunes por la tarde. Y con cara de pocos amigos digo:
    - Se me ha llevado el coche la grúa.
    Los compañeros de trabajo me miran ... y me dicen:
    -¿ Dónde lo has dejado mal aparcado? (Quieren saber dónde no dejar el coche para que no les multen)
    - Lo he dejado en...

    2.-
    Entro en el trabajo un lunes por la tarde. Y con cara de pocos amigos digo:
    - Me ha dejado tirado el coche. Se lo ha llevado la grúa.
    Los compañeros de trabajo me miran ... y me dicen:
    - ¿Qué ha pasado? ¿Qué se ha roto?
    - Se ha estropeado el ...


    Espero que valga para diferenciar el sentido del uso "la grúa se ha llevado el coche".

    Saludos
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Hombre, es que en esos dos ejemplos antes han puesto un contexto muy claro. Las dos frase por si solas no indican que tipo de grúa ha sido. De hecho: En la segunda no escribes "coche" simplemente porque ya lo hacías en la frase anterior. La única diferencia que hay es la que habría en cualquier caso donde distinguieras entre la presencia o no, de un "me" en la frase.
     

Share This Page