Grace under pressure

Discussion in 'Italian-English' started by King Crimson, Jan 4, 2011.

  1. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Il significato di questa espressione, tipicamente UK, è chiaro: indica la capacità di mantenere la calma, la compostezza ed anche il garbo e la gentilezza verso gli altri in situazioni di difficoltà (sotto pressione).
    Tuttavia, non riesco a trovare un'espressione altrattanto sintetica ed efficace in italiano, forse anche perché é un concetto che sfugge un pò alla nostra cultura.
    Suggerimenti?

    P.S. premetto che non mi soddisfa per niente ma, giusto per iniziare, propongo mantenere la compostezza nelle difficoltà.
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ciao KC,

    dacci una frasetta di riferimento per capire come inquadrarlo....ne ho diverse in mente, ma non riesco a capire se calzano.....:)
     
  3. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    King cosa ne dici mantenere la calma nella tempesta ??

    Te gusta ?? :)
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Questo è un link dove viene usata questa espressione, poi confido anche nei madrelingua per fornire altri esempi...:idea:

    Mi sembra che ci siamo avvicinati parecchio:)
     
  5. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Hmmmm....non è la semplice calma, è proprio la grazia, l'essere addirittura a proprio agio sotto pressione . Pare che fosse una delle espressioni preferite di Hemingway riguardo ai toreri. Oltre alla calma, la grazia.

    http://libri.blog.rainews24.it/2008/07/21/limportanza-di-chiamarsi-hemingway-secondo-burgess/

    Sei sicuro che sia tipico UK?

    The phrase "grace under pressure" first gained notoriety when Hemingway used it in a profile piece written by Dorothy Parker. Parker asked Hemingway: "Exactly what do you mean by 'guts'?" Hemingway replied: "I mean, grace under pressure." The profile is titled, "The Artist's Reward" and it appeared in the New Yorker 5 (30 November 1929), pages 28-31. The first published use of the phrase, however, was in an April 20, 1926 letter Hemingway wrote F. Scott Fitzgerald. The letter is reprinted in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917-1961 edited by Carlos Baker, pages 199-201

    E' troppo caratteristica per suggerirti qualcosa che non sia una parafrasi.

    Ammirevole/aggraziata stoicità?
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  6. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Jackie Kennedy demonstrated remarkable grace under pressure after President Kennedy's assasination.

    The ice cream servers at Giolitti showed grace under pressure in the summer when they had customers lined up out the door.


    Ho trovato la forma letterale (grazia sotto pressione) nei cazoni e come la citazione da Hemingway (il corragio è grazia sotto pressione) - ma è probabile che non cattura lo stesso senso che la forma in inglese.

    La parola "grace" mi dà un senso di "dolce", "controllato", "con eleganza", "con un sorriso", "con calma".

    NB: Si usa molto in AE.
     
  7. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Si probabilmente hai ragione, anche se quando dicevo "tipicamente UK" non intendevo riferirmi tanto all'origine quanto allo "spirito" dell'espressione, che mi sembra confacente più alla mentalità inglese che a quella di altri paesi anglofoni (ma vedo che Tim mi smentisce:eek:).
    Per quanto riguarda l'analogia con il torero, mi sembra calzante; in effetti, la difficoltà nel tradurre questa espressione è racchiusa soprattutto nel temine "grace" che indica anche classe, stile ed eleganza, esattamente le doti che dovrebbe dimostrare il torero sotto gli assalti del toro.;)
     
  8. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Mantenere il contegno, rimanere/restare composti...
     

Share This Page