1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

gracias por preguntar

Discussion in 'Español-Français' started by madredecuatro, Mar 1, 2013.

  1. madredecuatro

    madredecuatro Senior Member

    Hola, me gustaría saber cómo se dice esta expresión en francés. Cuando alguien te pregunta por ejemplo por un exámen que has hecho o por tu salud si has pasado una enfermedad. Entonces se responde: Gracias por preguntar, pues me encuentro mejor o... el exámen me salió bien.

    ¿Podría ser merci pour me demander? Es que me da que no es esa la traducción correcta.
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Yo diría:

    - merci pour votre intérêt
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Dirigida a 'tu', la expresión 'merci de t'en soucier' se usa con frecuencia.
     
    Last edited: Mar 2, 2013
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    La seule façon qui me paraisse naturelle de répondre à ce genre de question dans cette situation c'est : "Bien, merci" / "ça va va mieux, merci"..."ça s'est bien passé, merci"
    "Gracias por preguntar" est une de ces expressions que je n'utilise jamais en français pour répondre à quelqu'un qui demande de mes nouvelles, simplement parce qu'elle me paraît inutilisable,.. comme s'il n'était "pas tout à fait normal" de s'enquérir de la santé de quelqu'un qui a eu des problèmes de santé.
    Ce n'est pas une question de traduction, celles proposées par Victor et swift sont excellentes, mais une question d'habitudes dans les relations sociales.
    Il n'y a guère que les gens intéressés à donner des explications ou des arguments qui utilisent des formules du genre "je vous remercie de poser la question"...
    - un politique interrogé par un journaliste
    - un conférencier interrogé par un auditeur
    - dans une table ronde...
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Bonjour, Jean Pierre,

    Je comprends ton point de vue car, en un certain sens, je le partage. Quand j'ai lu la question de madredecuatro je me suis fait la même réflexion: avec un simple merci ce serait suffisant. Néanmoins, la question ne serait pas exactement là: notre amie tient apparemment à savoir comment dire en français "gracias por preguntar". Je pense que l'on a une tendance naturelle à porter sa propre idée des formules de politesse dans les autres cultures et que ce n'est qu'après un temps d'immersion culturelle que nous nous adaptons aux moeurs locales.
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Salut Victor, d'une certaine façon tu as raison.
    Disons d'abord que par cette remarque je n'avais aucune intention de priver notre amie d'avoir une réponse...
    Et la remarque n'a pas la prétention de dépasser la pratique contemporaine, entre "natifs", en France.
    Du reste, ELLE, peut dire ce genre de choses sans aucun problème. Sauf à tomber sur un interlocuteur un peu obtus, il n'y verra pas malice... Alors que si je le dis moi, il risque de se demander "à quoi je joue".
    Mais c'est un bon exemple de ces problèmes de traduction ? ou d'adaptation ? de "pratiques sociales" pour lesquels je n'ai pas de réponse définitive :confused:
    Si on dépasse le problème utilitaire et ponctuel de rédaction d'un petit message personnel... que doit faire le traducteur ?
    - adapter...et priver le lecteur du contexte de la pratique de la langue ?
    - traduire "tel quel", et éventuellement induire chez le lecteur des interrogations qui n'ont pas lieu d'être ?
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Il s'agit surtout, Jean Pierre, de répondre de la meilleure manière possible à la demande du consultant.

    Je suis tout à fait d'accord avec toi qu'il faut l'informer sur le fait que l'expression de certaines formules de politesse, traduites littéralement, pourraient éventuellement choquer l'interlocuteur natif. En ce sens, je ne pense pas que les propositions faites par swift et moi-même puissent choquer quiconque. Par contre, je t'accorde que la phrase "je vous remercie de poser la question" (que personne n'a proposée, en fait) pourrait en effet faire sourire.

    (Cela me fait penser à mon premier voyage au Mexique: la réceptionniste de l'hôtel, me présentant la fiche de police et un stylo, me dit "¿me regala una firma, señor?" :D)
     
  8. madredecuatro

    madredecuatro Senior Member

    Desolée je parle peu français donc je vais répondre en espagnol. En español también lo más común es responder con un simple "muy bien, gracias" pero cuando te hace especial ilusión que una persona que no te esperabas te pregunte por algo, en este caso es frecuente comenzar la respuesta con un "Gracias por preguntar. Pues el exámen me salió genial". Perdonad, porque debí haber indicado esta apreciación y vuestras respuestas creo que habrían dado lugar a menos discusión. Aunque yo como traductora soy de esas que me podría pasar una tarde entera discutiendo sobre los matices de las expresiones a la hora de traducirlas a otro idioma. Así que gracias, me he entretenido mucho leyendo vuestras respuestas ;).
     
  9. Ybes

    Ybes Junior Member

    Madrid
    Français, France
    Bonjour,

    je suis d'accord que dans la grande majorité des cas, on se contentera d'un "bien, merci". Mais s'il s'agit de montrer, comme le dit madredecuatro, que ça te fait vraiment plaisir qu'on te pose la question, un français dira beaucoup plus fréquemment "c'est gentil de demander/de t'en soucier" que "merci de t'en soucier/de demander".
    Ces dernières phrases, qui sont plus formelles et à mon sens peu utilisées entre natifs, le sont en revanche plus (utilisées) dans un mode ironique, justement quand on ne te demande rien.
     
  10. tradoc66 New Member

    France
    français-France
    merci de demander ou de t'en soucier ou c'est gentil de t'en soucier ,selon le contexte
    c'est ce qui est le plus proche selon moi aussi
     

Share This Page