Grainy

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by pedrohenrique, Feb 17, 2013.

  1. pedrohenrique Senior Member

    Rio de Janeiro - Brasil
    Português - Brasil
    Boa noite a todos
    Estou procurando a tradução de "grainy", que pelos nossos dicionários é "granulado", ou "granuloso", mas nenhuma das duas dá sentido no meu contexto de um artigo sobre gênero:
    "Another way this proposition of an inevitable unconscious order falters is that the symbolic back-story is grainy at best; we are copies of copies of copies of copies of Oedipus's children. Copies repeat. Copies degrade. Copies transform. Copies spill out onto gender's complex field (Imagine a football field with most everyone gathered around the 50 yard-line, then imagine others scattered here and there across the field.) A field, yes, with a dense median, and an assiduously controlled mythos, but a field nevertheless that demonstrates how multiple acts of gendered address, affect, and embodiment are equally robust and intelligible, however majoritized or minoritized they may be."

    Minha tentativa foi:
    "Outra maneira pela qual essa proposição de uma ordem inconsciente inevitável tropeça é que a história simbólica que está por trás é, na melhor das hipóteses, granulada???; somos cópias de cópias de cópias de cópias de filhos de Édipo. Cópias repetem. Cópias degradam, cópias transformam. Cópias se derramam por cima do complexo campo dos gêneros (Imaginem um campo de futebol com a maioria das pessoas reunidas à volta da linha das 50 jardas, depois imaginem outras pessoas espalhadas por aqui e por ali através do campo.). Um campo, sim, com intermediária compacta, e mitologia perseverantemente controlada, mas um campo, não obstante, que demonstra de que maneira múltiplos atos de abordagem, afeto, e personificação são igualmente potentes e inteligíveis, por mais que possam ser estendidos à maioria ou à minoria."
    Obrigado.
     
  2. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá!

    Uma das traduções de grainy é "pouco claro/nítido". Creio que "pouco clara" se encaixa no seu contexto.
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    O "grainy" faz referência a copias Xerox de copias Xerox… a cada copia da copia, a imagem fica mais cheia de defeitos, menos nítida, mais embaçada. "Embaçada" se encaixa bem, eu acho: "…tropeça é que a história simbólica que está por trás é, na melhor das hipóteses, embaçada; somos cópias de cópias de cópias de cópias…"
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    V. está traduzindo ou queria apenas entender? Diz-se de fato "foto granulada", portanto, se for uma tradução, talvez v. devesse manter esse termo. Outros termos, além dos sugeridos, embora não fiéis ao original, seriam: difuso, desfocado, lacunar (lacunoso), incoerente, omisso...

    Another way this proposition of an inevitable unconscious order falters is that the symbolic back-story is grainy at best; we are copies of copies of copies of copies of Oedipus's children. Copies repeat. Copies degrade. Copies transform. Copies spill out onto gender's complex field...

    Essa proposta/proposição da inevitabilidade de uma ordem inconsciente também falha por ser, na melhor das hipóteses, granulada/embaçada/difusa/incoerente a história simbólica que a sustenta: somos cópias de cópias de cópias de cópias dos filhos/descendentes de Édipo. As cópias repetem, degradam, transformam. As cópias se derramam sobre o complexo campo do gênero...
     
  5. pedrohenrique Senior Member

    Rio de Janeiro - Brasil
    Português - Brasil
    Muito obrigado, Maria Leopoldina, Mglenadel e Joca, pela ajuda. Agora posso entender melhor minha leitura.
     

Share This Page